<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--  RSS generated by Flaimo.com RSS Builder [2009-12-25 06:57:05]  --> <rss version="2.0">
<channel>
<copyright>Copyright 2007 Blogg</copyright>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 06:57:05 +0100</pubDate>
<lastBuildDate>Fri, 25 Dec 2009 06:57:05 +0100</lastBuildDate>
<docs>http://www.blogg.org/blog-75651.html</docs>
<description>Mon Jardin Lyrique</description>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651.html</link>
<title>Chiêu D&#432;&#417;ng Viên</title>
<language>fr</language>
<category>Blogg</category>
<ttl>60</ttl>
<item>
<title>Appreciation</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-1086982.html</link>
<description><![CDATA[Hello,

I run into your website by chance. It is such a pleasure to read the lyrics and poems , and their translations, posted by you, all the more since I have a Franco-Anglo Vietnamese background. 

Please keep up the quality work, it is a very meaningful way to let the world know of the exquisite culture of Vietnam.]]></description>
<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 17:03:06 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-1086982.html</guid>
</item>
<item>
<title>Tinh Tu</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-1042441.html</link>
<description><![CDATA[Very beautiful translation
T.H.]]></description>
<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 11:16:22 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-1042441.html</guid>
</item>
<item>
<title>xin dich bài nhạc</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-870864.html</link>
<description><![CDATA[Kính chào Ông hay Bà Chiêu Dương.

Cho một đám cưới sắp đến, kết hợp hai nền văn hóa đông phương và tây phương.

Xin nhờ Ông hay Bà Chiêu Dương, có thể dịch bài nhạc "Diễm tình ca 3" tác giả Thanh Tâm, dưới đây qua tiếng Pháp, tôi rất cám ơn 

1. Ngày hôm nao tiếng hát bay cao 
Quỳ bên nhau trước đấng tối cao 
Hứa yêu nhau trao câu thề chung sống trọn đời 

Rồi mai đây kiếp sống có đôi 
Đời buồn vui mãi mãi bên nhau 
Khấn xin Mẹ thương dắt dìu tình yêu dâng cao 

Tay đan tay nhịp bước đi trên đời 
Xin yêu thương hạnh phúc đến cho người 
Người anh em yêu, người em anh mến, Mẹ ơi trông đến! 

Như chim bay nhịp cánh trên mây ngàn 
Đôi tim con hòa khúc hát huy hoàng 
Trọn đời yêu nhau dù bao gian khó, có mẹ đừng lo ! 


2. Ngày hôm nao tiếng hát bay cao 
Quỳ bên nhau trước đấng tối cao 
Hứa yêu nhau trao câu thề chung sống trọn đời 

Rồi mai đây kiếp sống có đôi 
Đời buồn vui mãi mãi bên nhau 
Khấn xin Mẹ thương dắt dìu tình yêu dâng cao 

Mai sau đây gặp lúc phải âu sầu 
Xin cho con đừng thể dễ quên lời 
Lời thề hôm xưa cùng người yêu dấu tình thương tha thứ 

Hay khi nao hạnh phúc đến dâng đầy 
Xin cho con đừng thể dễ quên lời 
Lời ca tri ân nhờ Mẹ thương đến chở che đời con

Tôi rất cám ơn và mang ơn.Mong có sự trả lời Ông hay Bà chiêu Dương.

kính thư]]></description>
<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 10:24:54 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-870864.html</guid>
</item>
<item>
<title>Ru Ta Ngậm Ngùi</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-934371.html</link>
<description><![CDATA[Il m'arrive de traduire des poèmes de Trịnh Công Sơn. J'aime beaucoup votre traduction !]]></description>
<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 12:10:24 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-934371.html</guid>
</item>
<item>
<title>Tinh nho</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-865835.html</link>
<description><![CDATA[Amazing translation! I'm speechless]]></description>
<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 13:19:41 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-865835.html</guid>
</item>
<item>
<title>Précision</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-934371.html</link>
<description><![CDATA[Dans l'imaginaire vietnamien, TOC nào hay con XANH (cheveux verts)symbolisent la jeunesse et la pureté.]]></description>
<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 13:31:14 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-934371.html</guid>
</item>
<item>
<title>information</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-870864.html</link>
<description><![CDATA[La version chantée par Huong Thanh est extraite du très beau Album Moon And Wind, coproduit avec Nguyên Lê, et qui a eu le prix du Diapason d'Or. Si vous voulez lire une critique française de l'album : http://joelemerou.free.fr/nouveautes/huong.htm
Un album à écouter absolument
]]></description>
<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 17:37:36 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-870864.html</guid>
</item>
<item>
<title>Contexte</title>
<link>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-864751.html</link>
<description><![CDATA[Pour mémoire, cette chanson a été écrite par TCS pour un ami aviateur qui venait de mourrir. "pour celui qui vient de tomber (au combat)" pourrait être une autre traduction du titre. ]]></description>
<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 17:23:25 +0000</pubDate>
<guid>http://www.blogg.org/blog-75651-billet-864751.html</guid>
</item>
</channel>
</rss>
