| Di | Lu | Ma | Me | Je | Ve | Sa |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
On savait deja que c'est dangereux pour la sante mentale mais la...
Temoignage de Yamazaki-san, un de mes collegues vendredi soir. (Remarque en passant:Yamazaki-san est plus grand que moi (pas difficile) de 10 cm et pese quelques kilos de moins (ceux qui me connaissent savent que c'est deja plus difficile))
"Comme je reste tout le temps au labo et que je ne sors presque pas, j'ai les muscles des cuisses atrophies (en me disant ca, il me montre qu'il peut facilement faire le tour de ses cuisses avec ses mains. C'est vrai qu'il n'est pas bien gras). Les rares fois ou je rentre chez moi, ca me fait mal de marcher de la station de metro a l'appartement".
Franchement, je suis tellement effondree que je ne trouve pas de chute marante a cette histoire.
Publié par marie110575 à 17:55:42 dans Journal au titre du laboratoire | Commentaires (7) | Permaliens
Aujourd'hui en cours de japonais, ca debattait dur sur la nationalite de Calimero, le celebre petit poussin noir a coquille blanche (ca doit etre la chaleur qui arrive et tout le monde est fatigue mais entre les Pokemon, Bioman et Ultraman ca ne volait pas haut aujourd'hui en cours).
La moitie des eleves soutenait que Calimero est japonais, la prof a affirme d'un ton categorique (enfin, facon de parler elle est japonaise quand meme) que non, il etait espagnol. Pour preuve: la fiance de Calimero s'appelle "Priscilla" et c'est un nom espagnol. Sauf que l'etudiant espagnol du groupe n'a pas voulu cooperer du tout et a dit tout net que "non, pfff, n'importe quoi, "Priscilla" ce n'est pas un nom espagnol". Au milieu de tout ce brouhaha j'ai risque un timide "euh, il est pas plutot italien Calimero?" mais personne ne m'a ecoutee et puis je n'ai pas voulu envenimer la conversation, j'avais deja peur que ca tourne mal. Au final un etudiant a mis tout le monde d'accord en disant que "calimero" ca veut dire "bonjour" en grec et voila, c'est tout. Zut, toute ces annees de grec et je n'avais jamais fait le rapprochement.
Bon, tout ca pour dire, si ici quelqu'un connait la verite sur la provenance du poulet, qu'il me le dise, je pourrai faire mon interessante au prochain cours.
Publié par marie110575 à 08:54:07 dans sekken no awa | Commentaires (11) | Permaliens
...je voudrais devenir sumo. Et pas n'importe lequel des sumos, tant qu'a faire je voudrais devenir le plus fort des sumos: un yokozuna. Et gagner plein de tournois et empocher des tas de cadeaux.
Si j'avais ete le grand vainqueur hier au tournoi de Tokyo, j'aurais maintenant en ma possession:
- une vache (prete a cuire, deja trucidee et decoupee en morceaux) offerte par le commite des eleveurs de bovins fans de sumo
- une tonne de fruits et legumes varies offerte par le club des agriculteurs de la region de Sendai
- 4 tonnes d'asperges et de beurre offerts par la region d'Hokkaido (ca tombe bien, j'adore les asperges)
- un bocal geant rempli de champignons shitake (je pourrais les accommoder avec la viande de boeuf, tiens, par exemple)
- un an d'essence gratuite (resterait plus qu'a acheter la voiture)
- 30 ballots de riz offerts par le club des sumos amateurs eleveurs de riz
- 5 barils de sake (pour faire passer le riz)
- des litres de biere hongroise, le tout sponsorise par l'ambassade de Hongrie au Japon
- une dizaine de vases et coupes aux styles tres interessants offerts par divers pays tels que la France, la Chine, la Mongolie ou les Emirats Arabes (ca tombe bien, je connais quelqu'un qui fait une these sur le kitch, ca pourra lui etre utile)
Apres ma rude journee de sumo, je serais rentree satisfait chez moi. Je me serais installee tranquillement dans mon petit fauteuil et j'aurais contemple d'un oeil attendri tous ces trophes disposes dans mon salon: mes 2 tonnes d'asperges sur la television, la vache en cubes sur la table basse, les barils de sake sur le tapis et les mottes de beurre derriere le canape. J'aurais repense, la larme a l'oeil, a toutes ces longues heures d'entrainement quand je n'etais qu'un petit sumo et la, j'aurais laisse un doux sentiment de satisfaction m'envahir.
Publié par marie110575 à 16:13:58 dans sekken no awa | Commentaires (5) | Permaliens
L'idee n'est pas de moi: j'avais vu ca sur un site une fois. Un gars proposait de payer pour qu'on kidnappe Jose Bove et Daniel Mermet (journaleux de France-Inter). Comme j'etais entierement d'accord avec le choix des victimes, j'ai garde l'idee.
Bref, aujourd'hui: je paierais pour qu'on kidnappe la vendeuse du magasin de livres d'occas a cote de chez moi. Meme si elle arbore fierement un nom japonais avec plein de kanjis incomprehensibles sur son badge, cette fille n'est pas japonaise. Et elle en fait 20 fois plus que n'importe quel vendeur japonais (qui ne sont deja pas mal dans leur genre).
Toutes les fois ou j'ai le malheur de la croiser a la caisse, elle prend un malin plaisir a me parler a toute vitesse en utilisant un japonais digne d'un vendeur du manuscrit original du "Dit du Genji" reliure cuir, dore a l'or fin (c'est de l'humour, hein, pas la peine de reagir la-dessus) alors que je viens seulement acheter un manga a 100 yens que je vais m'empresser de gribouiller de petites annotations et dont je vais allegrement corner toutes les pages.
Elle me sort une formule de politesse a n'en plus finir pour:
- prendre humblement l'honorable manga que je viens de poser sur son modeste comptoir
-me demander de bien vouloir l'excuser de me demander de bien vouloir payer
- prendre respectueusement l'argent
- me demander si par hasard je n'aurais pas eventuellement l'humble carte de fidelite du ridicule petit magasin dont elle est l'insignifiante employee
- prendre respecteusement la carte en question
- me rendre tout aussi respectueusement la carte
- enfin, me tendre mon honorable paquet
Et a chaque fois quand je m'en vais, elle manque mettre un coup de boule* au comptoir tellement elle se penche pour me saluer.
Voila, si quelqu'un est interesse par ma proposition de kidnapping, qu'il prenne contact ici meme. Je saurai etre genereuse.
* mettre un coup de boule = mettre un coup de tete
Publié par marie110575 à 16:59:17 dans Le truc qui vous rendra fou | Commentaires (10) | Permaliens
Je sais, les esprits chagrins vont dire que ce n'est pas avec un titre comme ca que je vais faire remonter le niveau mais bon, ca a au moins l'avantage de susciter la curiosite (qui a dit « racolage » ?)
Bon, tout ca pour dire que ces derniers jours j'etais occupee a aider a la correction d'un dictionnaire de francais argotique (merci Shigeru, je ne me suis pas ennuyee ^^ ). L'ouvrage est destine aux japonais, on y explique des expressions familieres, voire vulgaires, voire franchement vulgaires, au travers d'exemples pris dans des films francais.
Par exemple :
Saloper : salir
« Il m'a tout salope ma feuille » in « Le pere Noel est une ordure ».
J'ai appris quelques expressions sympa comme ca et quelques coquilles aussi m'ont bien fait rire. Entre autres, une erreur dans un titre de film qui s'est transforme en « Barbie et ses petites contrarietes ».
Du coup, je me suis pose LA question : quelle sorte de petites contrarietes Barbie peut-elle bien avoir ?
J'en suis arrive a la conclusion que les soucis de Barbie sont de 3 ordres :
- Soit elle s'est casse un ongle
- Soit, il n'y avait plus sa taille et elle n'a pas pu acheter le chouette petit t-shirt rose qu'elle avait repere dans la vitrine d'un magasin
Ou encore
- Ken est parti manger une glace aux fraises avec sa petite sœur Skipper sans la prevenir, l'enflure
Mais je m'egare.
Pour en revenir a ce dictionnaire, j'ai trouve le japonais beaucoup moins image que le francais (la, les copains japonais qui me lisent ont tout loisir d'intervenir pour debattre et prendre la defense de leur langue ^^) Par exemple, pour ce qui est d'embrasser et toutes les expressions chatoyantes associees telles que « rouler un patin » « une pelle » etc, le japonais traduit invariablement par « deepu kisu suru » soit « faire un baiser profond » Mouais...Et encore, je ne vous revele que ce qui est revelable sur un site lu aussi par les moins de 12 ans.
Ma veritable deception concernant le japonais est arrivee quand j'ai lu une citation tiree d'un film francais dont j'ai oublie le titre et qui donne « Mutant de sa mere ! Un passeport pour Legoland ! » . (ah, enfin, vous savez maintenant ou j'ai peche mon titre)
L'expression « mutant de sa mere » est quand meme pittoresque et croquignolesque, non ? Ben, le japonais, ca donne « 長高 ». Avec 長 le kanji pour « long » et 高 pour « haut ».
Chers amis japonais, ca ne va pas du tout, ca ! Je vous propose de mettre un peu de wizz dans votre langage. Adoptez des demain des expressions grave delires du style « お母さんの変異体 », traduites directement du francais. Personne ne comprendra mais je suis sure que vous allez rapidement etre classes parmi les gens les plus cools de votre quartier.
Publié par marie110575 à 11:59:08 dans sekken no awa | Commentaires (22) | Permaliens