<< Entendu hier | Mutant de sa mere! Un passeport pour Legoland! | Je paierais pour qu'on la kidnappe >>
Je sais, les esprits chagrins vont dire que ce n'est pas avec un titre comme ca que je vais faire remonter le niveau mais bon, ca a au moins l'avantage de susciter la curiosite (qui a dit « racolage » ?)
Bon, tout ca pour dire que ces derniers jours j'etais occupee a aider a la correction d'un dictionnaire de francais argotique (merci Shigeru, je ne me suis pas ennuyee ^^ ). L'ouvrage est destine aux japonais, on y explique des expressions familieres, voire vulgaires, voire franchement vulgaires, au travers d'exemples pris dans des films francais.
Par exemple :
Saloper : salir
« Il m'a tout salope ma feuille » in « Le pere Noel est une ordure ».
J'ai appris quelques expressions sympa comme ca et quelques coquilles aussi m'ont bien fait rire. Entre autres, une erreur dans un titre de film qui s'est transforme en « Barbie et ses petites contrarietes ».
Du coup, je me suis pose LA question : quelle sorte de petites contrarietes Barbie peut-elle bien avoir ?
J'en suis arrive a la conclusion que les soucis de Barbie sont de 3 ordres :
- Soit elle s'est casse un ongle
- Soit, il n'y avait plus sa taille et elle n'a pas pu acheter le chouette petit t-shirt rose qu'elle avait repere dans la vitrine d'un magasin
Ou encore
- Ken est parti manger une glace aux fraises avec sa petite sœur Skipper sans la prevenir, l'enflure
Mais je m'egare.
Pour en revenir a ce dictionnaire, j'ai trouve le japonais beaucoup moins image que le francais (la, les copains japonais qui me lisent ont tout loisir d'intervenir pour debattre et prendre la defense de leur langue ^^) Par exemple, pour ce qui est d'embrasser et toutes les expressions chatoyantes associees telles que « rouler un patin » « une pelle » etc, le japonais traduit invariablement par « deepu kisu suru » soit « faire un baiser profond » Mouais...Et encore, je ne vous revele que ce qui est revelable sur un site lu aussi par les moins de 12 ans.
Ma veritable deception concernant le japonais est arrivee quand j'ai lu une citation tiree d'un film francais dont j'ai oublie le titre et qui donne « Mutant de sa mere ! Un passeport pour Legoland ! » . (ah, enfin, vous savez maintenant ou j'ai peche mon titre)
L'expression « mutant de sa mere » est quand meme pittoresque et croquignolesque, non ? Ben, le japonais, ca donne « 長高 ». Avec 長 le kanji pour « long » et 高 pour « haut ».
Chers amis japonais, ca ne va pas du tout, ca ! Je vous propose de mettre un peu de wizz dans votre langage. Adoptez des demain des expressions grave delires du style « お母さんの変異体 », traduites directement du francais. Personne ne comprendra mais je suis sure que vous allez rapidement etre classes parmi les gens les plus cools de votre quartier.
Publié par marie110575 à 11:59:08 dans sekken no awa | Commentaires (22) | Permaliens
07-05-2005 03:18
De Marie Sujet:
N'ayant jamais appris
07-05-2005 02:59
De Marie Sujet:
Sinon,
06-05-2005 20:10
De RMK Sujet:
ouralo... Url: [Liens]
06-05-2005 16:11
De Marie Sujet:
Ah, non mais
05-05-2005 21:04
De zooglub Sujet:
yoo
04-05-2005 23:35
De RMK Sujet:
Abstrait ? Url: [Liens]
02-05-2005 16:10
De Marie Sujet:
Quand j'ai dit
02-05-2005 14:25
De K-Lach Sujet:
Sugoi
29-04-2005 16:49
De Marie Sujet:
Je coupe court
27-04-2005 14:32
De Au fil de l'O. Sujet:
question Url: [Liens]
27-04-2005 13:54
De RMK Sujet:
A il ya aussi Url: [Liens]
27-04-2005 13:50
De RMK Sujet:
Ben quand même si, Url: [Liens]
27-04-2005 05:56
De Marie Sujet:
Ah oui,
27-04-2005 05:54
De Marie Sujet:
Bon, et bien,
27-04-2005 03:28
De heaven Sujet:
je confirme marie
26-04-2005 16:00
De pascal.b Sujet:
WOUUUAA la face de mutant de sa mére
26-04-2005 15:20
De Christian Sujet:
pas besoin de passer Url: [Liens]
26-04-2005 15:17
De pestouille Sujet:
Sympa cet article....
26-04-2005 15:05
De yvan Sujet:
hoho Url: [Liens]
26-04-2005 14:38
De Ne. Sujet:
Barbie
26-04-2005 12:07
De Marie Sujet:
Ca y etait aussi
26-04-2005 12:02
De Mim' Sujet:
Ptdr