• ZOSTRIEN (NH VIII, 1)

     

    1 [Le livr]e de la glo[ire] des paroles [ . . . . . . ] à jama[is] vivantes [que j’ai écrite]s, moi, Zos[trien] — [ . . . ] . . [ . . ] . . . [. . ] . . et Yolaos —. 5 C’est au profit de mes contemporains et de [ceux] qui viendront après moi, [les] élus vivants, [que] je suis venu dans l[e m]onde.

    Il est vivant, le Dieu vrai, en vérité vraie, en connaissance et en lumière, à 10 [jam]ais !

    Après m’être intellectuellement séparé de la ténèbre corporelle qui m’habitait ainsi que du chaos [p]sychique et de la féminité concupiscente qui habitait la ténèbre — ayant cessé d’en faire usage —, 15 après ma découverte de l’infinitude de ma matière — ayant réprouvé la [cr]éation morte qui m’habitait [e]t le divin souverain du monde sensible — c’est avec 20 puissance que je clamai le tout à ceux qui possédaient un élément étranger, bien que j’eusse brièvement fait usage de leurs façons, parce que la nécessité de la naissance m’avait amené vers le 25 (monde) visible. Je ne me suis jamais satisfait de ces (réalités) ; au contraire, en tout temps je tâchais de m’en séparer, parce que j’étais venu à l’existence par une [nais]sance sainte, quoique mélangée.

    30 Après [a]voir élevé mon âme sans malice, je rendis puissant 2 l’élément intellig[ent . . . . . . . . . . . . . . ] et j’ai [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] dans le . . [ . . . . . . . ] de . [ . ] . . [ . . . . . ] de mon Die[u . . . . . . . . . . . . . . . ] 5 [ . . . ] bien que j’eusse fait u[sage de . . . ] . . . [ . . . . . . je] trouvai puissance en [u]n esprit saint qui était plus que [d]ivin. Alors [il . . . . ] auprès de moi seul, comme je m’étais redress[é, et] je vis [qui] était l’Enfan[t] parfait 10 et ce qu’il possé[dait de] nombreuses fois et de moult fa[çons, bien qu’il] se fût montré à moi de cette façon-ci : l’[un en soi] doté de volonté.

    (Voici ce que) je recherchais : le père [mâ]le de toute 15 (réalité), le conceptuel et le sensible, le spécifique et le générique, le [par]tiel et le total, le contenant et le contenu, le corporel et l’incorpo[rel], 20 le substantiel et le matériel et tout ce qui en relève. Et c’est l’existence [qui] leur est inhérente avec le Dieu de cet , le Caché inengendré et leur puissance [à] tous. En ce qui a trait à l’existence, 25 comment ceux qui sont — parce qu’ils sont hors de l’éon des (réalités) existantes par l’entremise de l’Esprit invisible et non divisé, autogène — étant triples d’[aspect] et inengendrés, possèdent-ils 30 un principe supérieur à l’existence ? Et préexistent-ils [à toutes choses] tout en étant venus à l’existence dans le [monde] ? Comment ceux qui lui sont face à face et to[us] ceux 3 [ . . . . . . . . . . . . . b]on celui [ . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . ] et caus[e. M]ais quel [est son] lieu ? Quel est son 5 principe ? Et de quelle façon celui qui provient de lui lui appartient-il, ainsi que toutes (choses) ? Comment, bien qu’il soit unité simple, est-il différent [de lui]-même, alors qu’il est e[xisten]ce, forme et 10 béatitude, et qu’il donne puissance, [v]ivant de (sa) vie ? Comment l’e[x]istence qui n’est pas (encore) est-elle apparue à la vie dans une puissance qui est ?

    Tout en méditant sur [c]es (réalités) pour les comprendre, 15 je continuais néanmoins à faire des offrandes quotidiennement, selon la coutume de ma race, au dieu de mes pères. Je faisais une bénédiction de tout cela, parce que mes ancêtres et mes pères, quand ils cherchèrent, trouvèrent. 20 Quant à moi, je n’avais pas cessé de réclamer u[n] lieu de repos digne de mon esprit, avant d’être enchaîné au monde sensible. Et alors, comme je souffrais beaucoup et que j’étais d’humeur sombre en raison de la 25 médiocrité qui m’entourait, je poussai l’audace jusqu’à me livrer aux bêtes sauvages du désert, pour périr de mort violente.

    Devant moi se dressa l’ange de la connaissance de 30 [la lum]ière éternelle et il me dit : « Zostrien, pourquoi es-tu pris de folie comme si tu étais ignorant des grandeurs éternelles 4 qui sont en hau[t . . . . . . . . . . . . . . ] non à toi [ . . . . . . . . . . . . . . . . ]. Voi[là pourquoi tu [as été] envoyé vers le [ . . . . . ] . [ . ] pour être maintenant s[a]u[vé. Ne ten]te 5 plus jamais de mourir et ne [prête plus atten]tion à ceux que tu connais, [afin] d’en sauver d’autres, [ceux que] le père des hauteurs choisira. [Pen]ses-[tu] encore être le père de t[a race], 10 ou que Yolaos est ton père ? [Il y a pour toi] un ange de Dieu qui t’[a gui]dé par l’entremise d’hommes s[ai]nts. Viens et passe hors de c[es lieux] où tu reviendras encore une [fois], 15 prêcher pour une ra[ce] viv[a]nte, sauver ceux qui en sont [d]ignes, et rendre puissants les élus, parce que grand est le combat de l’é[on], mais court est le temp[s de] 20 ce monde ».

    Quand il m’eût dit c[ela], ce fut en grande hâte et avec grand[e] joie que je montai en sa compagnie jusqu’à un grand nuage lumineux, que je [déposai] mon modelage sur la terr[e], à la gar[de] 25 des gloires. Et no[us] échappâmes à tout ce monde et aux treize éons qui étaient en lui [avec leur]s ordres angéliques. Ils ne nous virent pas, mais leur archonte 30 se troubla à [notre] passage. Car le nuage l[umineux] 5 [q]ui [était nôtre . . . . ] . [ . . . . ], étant tr[ès] supérieur [à tout ce qui est de ce monde] (et) d’une indicible beauté, irra[diait], avait la puissance, était 5 gui[de] des esprits saints, [é]tait es[prit] vivifiant [et] parole intelligible, [non pas] à la façon [de] ce qui est dans ce monde-ci, à la matière instable, 10 [et] à la parole devant faire appel à la persuasion. [A]lors je sus que la puissance qui était en moi dominait la ténèbre, [p]arce qu’elle contenait la totalité de la lumière. Là, je [reç]us le baptême et 15 je pris la ressemblance des gloires qui étaient en ce lieu. Je devins comme l’une d’elles.

    Je traversai le domaine de l’[atmo]sphère et je passai les co[p]ies des éons, [y] étant 20 sept fois immergé [dans l’ea]u vive à chacun [des] éons, et je ne m’arrêtai pas a[vant de] les [avoir passés tous] à la fois.

    [Alors] je montai au séjour 25 [véritablement existant, je] reçus le baptême, [délaissai le mon]de et accédai à la repentance [véritablement existante. J]’y reçus le baptême [si]x fois. Je traversai le 6 sixième. [Je reçus puissance du] mê[me]. Je mon[tai] vers ces é[ons autogènes] et m’y arrêtai à la vue d’une [lumière de] vérité, véritablement existante à partir [de] 5 sa propre racine autogène, [et (à la vue) de] grands anges et de gloi[res dépassant] toute mesure.

    [J]e reçus le baptême, au [nom du] divin Autogène, [par l’entremise de] ces puissances qui étaient [préposées à] 10 l’eau vive, Michar et Micheus. Je fus purifié de par [le] grand Barpharangès. On me [glorifia] et je fus inscrit dans la gloire. Je [fus] marqué du sceau par 15 ceux qui étaient préposés à ces puissances, [Michar], Mi[ch]eus, Seldaô, Élé[nos] et Zogénèthle. Je d[evins] un ange contemplateur de Di[eu] et me tins sur le premier 20 — lequel est le quatrième éon — en compagnie des âmes. Je bé[n]is le divin [Auto]gène et le [premier] père, Pigéradam, [l’oil de] l’Autogène, le [premier être humain] 25 parfait, ainsi que Seth Emm[acha Seth], le fils [d]’Adam, [père de] la ra[ce inébranlable, et les quatre grands l]uminaires, [Armozel, Oroïael, Daveïthé, Éléleth], 30 ainsi que Mirothéa — elle est la mè[re d’Adam] —, Prophania — [elle est la mère des lumières — et Plè[sithéa], 7 la [mère des] an[ge]s.

    Et je [reçus le baptême pour la] deuxième f[ois], au nom [du] divin Autogène, par l’entremise de ces mêmes puissances (= Michar et Miché) : je 5 devins un ange de genre mâle. Alors je me tins sur le deuxième éon — lequel est le troisième — en compagnie des fils de [Seth], et je bénis chacun de ces derniers.

    Et je 10 [reçus] le baptême pour la troisième fois, au nom du divin Autogène, par l’entremise de ces mêmes puissances : [je] devins un ange sanctifié et [me] tin[s] sur le troisième 15 [éon] — lequel est le deuxième —. Je [bénis] ces mêmes (éons).

    Et je reçus le baptême [pour la] quatr[ième] fois par l’entremise de [ces mêmes puis]sances : je devins [un ange] parfait et 20 [me tins sur] le quatrième — [lequel est le premier] éon —. Et je [bénis ces mêmes (éons)].

    [A]lors je recherchai [ . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . ] . (et) je dis [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . moi 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . de [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] moi [ . . . . . . . . ] . de lui [ . . . . . ] le . . . [ . . . . . . . . ] voilà pourquoi [ . . . . ] . . des [ . . . . ] . [ . . ] . en la puissance [ . . . . ] 30 les [enten]dre différemment selon l’entendement 8 humain. [Sont-ce là] leurs puissances ? Ou sont-elles les mêmes, sauf que leurs noms diffèrent les uns des autres ? Une âme est-elle différente d’une (autre) âme ? Et 5 pourquoi les humains sont-ils différents les uns des autres ? En quoi et dans quelle mesure sont-ils même des humains ?

    Le grand maître de la hauteur Authrounie me dit : « Te questionnes-tu sur ce 10 que tu as traversé : sur le domaine de l’atmosphère, à savoir pourquoi il présente ce modèle cosmique ; [s]ur les copies des éons, [combien] il y en a ; pourquoi ils sont [im]passibles ; 15 sur le séjour et [la repen]tance, sur la créa[ti]on des [éons] et le monde qui [n’est pas] véritablement existant ? [Je] t’[enseignerai] ouvertement sur tout c[e que tu cherches] (à apprendre) 20 de moi en ce qui les concerne [ . . . . . . . . . . . . ] ni comman[dement . . . . . . . . ] à toi . [ . . . . . . . . . . . . ] invisi[ble . . . . . . . . . . ] et l’ensei[gne]ment . [ . . . . . . . . . . . . ] 25 de [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] É[léleth . . . . . . . . . . . . . . . . ] qui te [révélera » . . . . . ] et [avec] moi [aussi . . . . . . . . . ] 30 ces [éons] que j’ai tra[versés].

    9 Le g[rand maître de la hauteur] Authrounie [me] dit : « Le domaine de l’atmosphère vint à l’existence par la parole. Les engendrés et les êtres périssables, 5 elle (= la parole) les manifeste dans l’incorruptibilité, pour l’avènement de grands juges, pour qu’ils ne goûtent pas aux choses sensibles et ne soient pas emprisonnés [dans] la création. Mais lorsqu’ils (= les engendrés) y 10 montèrent, et virent, à partir d’elle (= la création), les ouvres de ce monde, ils condamn<èr>ent son archonte à la corruption, parce qu’il était un modèle du monde, [substance] et principe de la matière, 15 sombre [reje]ton corrompu. [Ensuite], après avoir regardé [vers le bas], la Sagesse [vit] la ténèbre, alors qu’elle [(l’)illuminait], (et) qu’elle se tenait à côté du [lieu qui était le sien, un m]odèle 20 [de ce monde . . . . ] de la substance [sans substance et (de) la] figure [sans figure . . . . . . ] forme [sans forme . . . . . . . . . . ] . au mo[nde . . . . . . . . . . . . . ] tout 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . qui [ . . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . . ] . . [ . . . . . . . . la] ténèbre [ . . . . ] . de [ . . . . . . ] parole, parce qu’[il n’était pas] possible [pour l’archon]te de [la créa]tion de 30 voir quiconque des éternels. 10 Il (= l’archonte) vit un [re]fl[et, et], à partir du refl[et] qu’il avait [vu] (et) qui était en lui, [il] créa le monde. Et dans un reflet 5 d’un reflet, il ouvra le monde. Et même le reflet de la manifestation lui fut retiré. Quant à la Sagesse, un lieu de repos lui fut donné en échange de sa repentance. À 10 cause du fait qu’aucun reflet original, pur, n’avait existé en elle auparavant, et qu’il (= l’archonte) n’en avait pas non plus amené à l’existence, il imagina et ouvra le [res]te, 15 car, en tout temps l’image de [la] Sag[esse] était [corrompue] et fausse. Mais l’ar[chonte tandis qu’il produisait des ressemblances], (et) façonnait en s’inspirant de [l’image], à cause du débordement [de la substance, regarda] 20 vers le bas . . [ . . . . . . . . . . . . ] lorsque je vis . [ . . . . . . . . . . . ] le cour de [ . . . . . . . . . . . . sur] ce qu’ils ne [ . . . . . . . . . . ] alors qu’il . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . des] 25 éo[ns . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] plu[s . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] des [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] ils [ . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] par[fait] par [ . . . . . . . . . . ] 30 le . . [ . . . . ] . celui . [ . . . . . . . . ] . . . [ . . . . ] par son intermédiaire, alors qu’il (= l’archonte) 11 [manifesta] la corruption du monde de façon définitive.

    Les [copies] des éons sont ainsi : elles n’ont pas 5 obtenu d’homogénéité de puissance, mais elles possèdent des gloires éternelles (et) elles sont des critères de discernement pour chacune des puissances. Mais si les 10 âmes reçoivent l’illumination de la lu[mière] qui se trouve en elles, ainsi que le mod[èle] qui se réalise plusieurs fois grâce à elles, dans l’impassibilité, elle (= âme) pense qu’elle voit 15 [la] vérité et l’éternel [ . ] . . [ . . . . . ] e[n] le bienheureux [ . . . . . . . . . . ] la même unité [ . . . . . . . . . . ] chacun de [ . . . . . . . . . . . ] . lumière qui 20 [ . . . . . . . . . to]us, et celle-là [ . . . . . . . . . . . ] . entièrement et celle-là [ . . . . . . . . . . . . . . . ] et un(e) [ . . . . . . . . . . . . . . . ] et celle-là [ . . . . . . . . . . . . . . . ] celle-là qui 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] celle-là [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . ] . est [le séj]our [ . . . . . . ] . . de la repentance, et [(certaines) â]mes 12 se dressent suivant la puissance qu’elles [possèdent]. Alors [les âmes] inférieures sont mises à l’exercice par les copies, 5 celles qui prennent le modèle de leurs âmes quand elles sont encore dans le monde. Après l’émanation individuelle des éons, elles (= les âmes) viennent à l’existence et sont transférées 10 une à une, depuis la copie du sé[jour] jusqu’au séjour véritablement existant, depuis la copie de la repentance jusqu’à la repentance 15 [véritablement existante et depuis la] copie de l’Auto[gène jusqu’à l’Autogène] véritablement existant et ainsi [de] suite [ tous . . . . . . . . ]. Quant aux âmes de [ . . . . . . . . . . . . ] 20 sont dans une lu[mière . . . . . . . . . . ] elles toutes [par les co]pies des é[ons . . . . . . . elles] voient. Lors[que . . . . . . . . . . . ] et d[es . . . . . . . . . . . . . . . . ] 25 depuis . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] le . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] hors de [ . . . . . . . . . . . . . . lumière . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . ] 30 de [ . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . tous] ceux [qui] sont . [ . . ] . . . . alors qu’[ils] 13 bénis[sent le D]ieu qui surpasse les [grands] éons, le Caché [inengendré], Protophanès le [grand] mâle, l’[Enfant] 5 parfait, lui qui est plus que divin, et son oil, Pigéradam ».

    Alors j’implorai l’Enfant de l’Enfant, Éphésèch. Il se dressa devant moi et dit : « Ange 10 de Dieu, fils du père, toi l’humain parfait, pour[quoi] m’appelles-tu et (pourquoi) [cherches]-tu ce que tu sais comme si tu l’ignorais ? » Je 15 [répondis] : « Je cherche [comment] l’[eau . . . . ] rend parfait et donne [ . . . . . . . . . . ]. Quelles puissances possède-t-[elle et] (quels) sont [les noms] par lesquels nous recevons le baptême ? [Pourquoi ces] noms 20 [diffèr]ent-ils [d’elles (= les puissances)] et pourquoi [ . . . . . diffèrent-ils] les uns des [autres ? Ils] sont [parfaits] en la [ . . . . . . . . . . ] à [partir des] autres [ . . . . . . . . . . . . . . . ] les humains 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . différents].

    (Les lignes 26 à 28 manquent) 14 en disant : « Zostrien, à propos de [tout] ceci, écoute. Les premiers [principes] sont (au nombre de) trois, bien qu’ils se soient manifestés à partir 5 de l’unique principe de l’éon de Barbélô, non pas à la façon de principes ou de puissances ni à partir d’un principe ou d’une puissance. C’est de chaque principe qu’ils se sont 10 manifestés ; et ils ont rendu puissante chaque puissance. Et c’est [à partir de] celui qui leur est [très] supérieur que se sont manifestées l’existence, la béatitude et la vie. [Bien qu’ils se soient manifestés] 15 les uns [avec les autres], ils [se sont manifestés] depuis un [principe unique . . . . . ] et voilà [pourquoi . . . . . . . . . . ] alors qu’ils ont reçu nom [ . . . . . . . . ] plus de . . [ . . . . . . . . . . . ] 20 [unique] et de[s . . . . . . . . . . . ] parfait [ . . . . . . . . . . . . ] à partir [d’un principe . . . . . . . . . ] pour un [ . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . ] un . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 28 manquent)

    15 et [il y a] une eau pour [chacun] d’eux. Voilà pourquoi il y a [trois] eaux parfaites, à savoir : c’est l’eau de la vie qui appartient à la 5 vitalité, celle par laquelle tu as maintenant reçu le baptême en l’Autogène ; l’[eau] de la béatitude, c’est [celle] de la connaissance, celle par laquelle tu recevras [le baptême] en Protophanès ; 10 quant à l’eau de l’existence c’est celle [qui] appartient à la divinité, c’est-à-dire qu’elle relève du Caché. Et l’eau [de la vie existe sous le mode de la] puissance, 15 celle [de la béatitude], sous le mode de la substance, celle [de la divinité], sous le mode de l’[existence]. Toutes [sont] des [ressemblances du trois fois] puissant et des [formes. ] Quant à celles qui 20 [ . . . . . . . . . . l’]eau [pure . . . . ] c’est aus[si un] mo[dèle . . . . . . . . . . eaux] sous le mode de [ . . . . . . . . . . . . . . qui] allèrent [ . . . . . . . . . . . . . . . . mâle] 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]-là (les lignes 26 à 29 manquent) 16 existence, [tel qu’il] est.

    Non seulement [ils résidèrent en] (sa) pensée, mais il les [contint aussi], parce qu’il était le de[venir] de la 5 façon suivante : il imposa une limite à ce qui existait, pour que (cela) ne fût ni sans limite ni sans figure, mais vraiment acheminé en étant nouveau, [pour devenir] 10 un individu personnellement [doté d’un lieu d’habitation]. L’existence et l’[être], c’est avec lui qu’ils se tiennent, demeurant avec lui, l’entourant et [produisant ses ressemblances] 15 de tous côtés. . [ . . . . . ] . [ . . . ] par l’entremise de [la pensée . . . . . . . . ] recevoir celui qui . . [ . . . . . pré]existant à . [ . . . . . . . . . . . ] un acte [ . . . . . . . . . . . . ] 20 manifeste . . . [ . . . . . . . . . . . . ] sa parole aussi [ . . . . . . . . . . . . ] . . ceux-ci après . [ . . . . . . . . . . . . ] ils [fu]rent . [ . . . . . . . . . traverser] vers un [ . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 29 manquent)

    17 Et la puissance est, ainsi que la substance et l’existence de l’être, parce que cette eau est. Quant au nom par lequel on est baptisé, 5 il est la parole de cette eau. Donc, la première eau parfaite du [trois fois puissant], l’Autogène, [est] la vie des âmes parfaites, car elle est la parole du 10 [Dieu] parfait au regard de la venue à l’être et (de) [celui]-là même. Car leur source à tous est l’[Esprit] invisible, (ce qui signifie que) les autres sont des émanations [de la connais]sance, puisqu’ils sont ses 15 ressemblances. [Mais] celui qui sait, à son propre sujet, que [ . ] . . [ . . . . com]ment et qui [il est . . . . . ] vivant sur-le-champ [ . . . . . . . . . ] . . . . . . . en un(e) [ . . . . . . . . . . ] . . . est l’eau 20 [ . . . . . . . . . . ] vie en l’être [ . . . . . . . . . . devient] in[fini . . . . . . ] son [être] à [lui . . . . . . . . et] le nom (les lignes 24 à 27 manquent) 18 véritablement existant. C’est lui qui s’établit une limite. Et ces (ressemblances)-là, c’est sous le mode d’une puissance équivalente et d’un ordre similaire qu’elles s’approchent de l’eau.

    5 Et Protophanès — le grand mâle invisible, l’Intellect parfait — a son eau spécifique, comme tu le [verras] si tu te rends jusqu’à son lieu. 10 Il en va de même pour le Caché inengendré. Pour chacun [il] y a une forme [primordiale] individuelle, afin qu’ils deviennent ainsi parfaits. Car les éons autogènes, 15 ce sont quatre individualités parfaites issues des totalement parfaits [qui sont antérieurs aux individualités parfaites]. Le cinq[uième] éon [contient] le [divin] Autogène. Tous ceux-là, 20 en effet, [sont nés du triple] mâle [parfait . . . . . . . . ]. Car les totalités [ . . . . . . . . ] parfait [ . . . . . ] divin, [triple mâle . . . . . . . . . . les] 25 [individualités parfaites . . . . . . ] dans le [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 30 manquent) . [ . . . . . . . . . . . . . . les totalement] 19 parfaits, le spécifique, le générique, la totalité et la différence individuelle. La voie de l’ascension plus 5 que parfaite, qui est aussi (celle du) Caché, est la suivante : le divin Autogène est le premier archonte de ses propres éons et anges, comme (s’ils étaient) ses propres parts ; car ceux 10 qui sont les quatre séparément sont inclus ensemble dans le cinquième éon ; et le cinquième est en un ; le cinquième [est] quatre quant à 15 ses parties. [Tous] ceux (qui précèdent) sont individuellement parfaits, [parce qu’ils] possèdent un [principe]. De cette façon encore est [le triple mâle] individuellement [parfait], car il est [une puissance] du 20 divin [Autogène]. Quant à l’invisible [Protophanès], l’Intellect [mâle parfait, il est un lieu] de [ceux] qui sont [rassemblés . . . . ] . . [ . . . . ] . . Un(e) (les lignes 25 à 28 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . comme] 20 parts vivantes et parfaites. Le tout (c’est en outre) la race totalement parfaite et celui qui est plus que parfait et bienheureux. Le Caché 5 engendré de lui-même étant un principe préexistant de l’Autogène, un dieu et un pro-père, un principe actif de Protophanès, un père 10 de ses propres parts, un divin père connu d’avance, est inconnu. Il est en effet une puissance issue d’elle-même et un père engendré de lui seul. 15 Voilà pourquoi il n’a pas de [père]. L’invisible trois fois puissant, leur pensée primordiale [à] tous, l’Esprit invisible, est [leur source commune] et [ . . . . . . . . . . . . . ] 20 substance [leur] étant [antérieure . . . . . . . . . ] et exist[ence . . . . . . . . . . ] des exis[tences . . . . . . . . ] une vie. La c[ause . . . . . . . . . ] bien[heur]eux. . [ . . . . . . . . . . . . ] 25 de la [grandeur . . . . . . . . . . . . . Tous] ceux-là [ . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 29 manquent) 30 . . [ . . . . . . . . . . . . . . étant] 21 en eux [et] parmi d’autres.

    [Tous] à partir de tous (et) en une multitude de lieux — ce lieu 5 qu’il veut ou ce lieu agréable —, c’est partout et nulle part qu’ils sont et c’est de l’esprit qu’ils contiennent. Ils sont en effet incorporels, et ils sont supérieurs à 10 l’incorporel. Ils sont des indivisibles, des pensées vivantes et une puissance de vérité, et (ils sont) avec ceux qui sont [plus] purs qu’eux. C’est en vertu de cela qu’ils sont d’autant plus purs, et 15 non à la manière [des c]orps qui ne sont qu’en un seul [lieu]. Ils [ne sont] nullement soumis à la nécessité, ni totalement ni partiellement. Donc la voie de l’ascension 20 . . [ . . ] . . [ . . ] est une purification [ . . ] . [ . . . . . . . . ] chacun [ . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . ] vers le haut [ . . . . . . . . . d]’elle-même et [ . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . ] d’eux (les lignes 25 à 29 manquent) 22 les éons individuels. Alors [il sait] comment il peut accueillir un modèle éternel. Et l’intelligence 5 universelle participe lorsque l’eau autogène opère (sa) perfection. S’il se connaît et (s’il connaît) le tout, cela (relève de) l’eau de 10 Protophanès. Si, d’autre part, il s’unit avec lui-même ainsi qu’(avec) le tout, cela (relève du) Caché. C’est le même paradigme qui vaut pour les éons : à [les] comprendre en tant qu’individus 15 et (en tant que) parts, ils sont parfaits. Ceux qui font partie du tout — [là] où se trouve la connaissance — et celui qu’ils connaissent sont alors devenus distincts ; [néanmoins], c’est une [communion] 20 qu’il y a entre eux. Le tout [et] tous ceux-ci qui . [ . . . . . . . ] . [ . ] . . [il a été] baptisé du [baptême de l’Autogè]ne il [ . . . . . . . . . . . . ] par[fait] . [ . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 29 manquent) 23 -là, s’il [se] révèle, c’est-à-dire s’il comprend [comment] il est pour lui-même, et (s’il comprend) qu’il a une communion réciproque, 5 c’est qu’il a été baptisé du baptême de Protophanès. Au sujet du principe de cela, s’il comprend comment tout s’est manifesté à partir d’un seul principe, et comment 10 tout ce qui s’est uni se sépare, comment ce qui s’est séparé s’unit à nouveau, et comment les parties [s’unissent] au tout et (comment) le 15 spécifique (s’unit) au [générique], si quelqu’un [comprend] ces (réalités), c’est qu’il a été baptisé [du baptême] du Caché. Alors, pour chaque lieu, il détient un élément des 20 [éternels et] il s’élève, [dans la mesure où] il [devient pur] et simple. Continûment, c’est de cette façon qu’il [vient] à l’unité. En étant 25 continûment [pur et simple], il s’emplit [de compréhension], d’existence et d’[esprit], d’esprit saint. Il n’y a 24 rien de lui en dehors de lui. D’une part, par une âme parfaite, il [voit] ceux qui relèvent de l’Autogène ; par l’intellect, ceux qui relèvent du triple mâle ; par 5 un esprit, (un esprit) saint, ceux qui relèvent de Protophanès. D’autre part, il entend parler du Caché par l’entremise des puissances de l’Esprit, dont elles sont venues en une révélation très supérieure de l’Esprit 10 invisible, par la pensée — celle qui est maintenant silencieuse —, par la première pensée. Au sujet de l’Esprit invisible trois fois puissant, c’est donc une audition et une puissance du silence 15 purifié par l’[Esprit] vivifiant, le (silence) parfait et [premièrement] parfait et totalement [parfait].

    Il y a donc des [gloires] placées au-dessus d’eux en tant que [vivificateurs]. Ce sont ceux qui ont reçu 20 le baptême véritable, [par] la connaissance. Alors, ceux [qui] (en) sont dignes sont gardés. Par ailleurs, ceux qui ne [sont] pas issus de cette race, [n’étant que] de[s créatu]res, [retournent] à 25 leur [propre] racine. [Quant à celui] qui est issu [du] cinquième, il . [ . . . . . . . . . . . ] copies. [Pour chacun] de ces éons, [il y a] un baptême 30 de cette façon.

    Or si [quelqu’un] se dépouille du monde 25 et repose en marge [de la nature], alors, d’une part, il y a celui qui est dans le séjour sans avoir de lieu d’habitation ni de puissance, en suivant les usages 5 des autres (et), d’autre part, (il y a) celui qui n’a pas commis de péché — la connaissance lui étant suffisante — ni pris d’intérêt en quoi que ce soit (du monde), celui qui se repent. Il y a des baptêmes 10 prescrits pour ceux-ci selon leur état. Voici la voie jusqu’aux autogènes par laquelle tu as maintenant reçu le baptême à chaque fois qu’il était juste de contempler les individus [parfaits] : c’est une connaissance 15 du tout qui a originé des puissances [de] ces autogènes. (Voici) ce que tu [feras] quand tu traverseras ces éons totalement parfaits : pour ce qui est du troisième baptême, si tu [en] es 20 baptisé, [alors] tu entendras en ce lieu-[là] les v[éritable]ment existants. [Ces] noms, [voici comment] ils sont : comme il s’agit d’une unité, ils [ . . . . . . . . . . . ] . 25 est comme [ . . . . . . . . ] . par la venue à l’ê[tre . . . . . . . ] est et . . [ . . . . . . . . ] c’est pour eux une parole [ . . . . . ] 26 C’est un nom véritablement existant, [tels] qu’ils sont. Alors, ceux qui sont, ils [sont]. C’est [conceptuellement] qu’il (= le nom) a une ressemblance ; et sa 5 ressemblance est dans la race grâce à ce qui lui est propre. Elle (= la race) voit et elle pense, elle retourne à lui et elle reçoit sa ressemblance — par la voix — pour dire et entendre. En outre, par (le seul fait) d’entendre 10 ils sont impuissants, en raison de leur état sensible et corporel. De la manière, donc, qu’ils sont capables d’accueillir, c’est ainsi qu’ils accueillent. C’est donc un [reflet affadi] 15 qui vient à l’existence par l’entremise du sensible (ou) de la parole, supérieur, d’une part, à [la] nature hylique, [mais] inférieur à la substance intelligente.

    Ne t’étonne pas 20 de cette différence entre les âmes ! Lorsqu’on pense qu’elles sont différentes, elles sont [dis]semblables, [ . . . . . . ] . . . . de [ceux] qui [sont morts . . . . ]. Et celui [qui se manifeste] 25 dans une [âme et] qui est [totalement] corrompu [ . . . . ] leurs [âm]es et il[s . . . . . . leurs] corps. Quant à celui . [ . . . . . . . son] temps se [manifeste] au moment propice, 27 leur âme étant [dans] leur corps. D’une part, celles qui [sont] totalement [corrompues] il y en a quatre [formes]. D’autre part, celles qui [sont] dans le temps 5 sont (au nombre de) neuf. (Voici ce qui en est pour) chacune d’elles : elle a sa forme et sa coutume, et, bien qu’elles se ressemblent, elles sont différentes, bien qu’elles soient distinctes elles sont quand même stables. D’autres 10 âmes immortelles communient avec toutes ces âmes, à cause de la [Sa]gesse qui regarda en bas. Il y a en effet trois formes d’âmes immortelles.

    D’une part, il y a celles qui 15 ont pris racine sur le séjour, sans puissance d’auto-génération, qui suivent les usages des autres. Puis il y a la seule 20 forme qui [est retenue].

    Enfin, celles qui [se] tiennent [sur la] re[pe]ntance, qui n’ont pas eu de sentiment ambivalent face au péché, [la connais]sance [leur] étant suffisante. 25 Étant néophytes [ . . . . . . . . ]. Il y a [d’autres di]fférences : [d’une part] c[elles qui] ont péché, d’autr[es] encore qui 28 se sont [re]penties, et d’autres [qui ont voulu] de leur propre gré. De ces (dernières) il y en a [trois] formes, (soit) : celles qui ont commis 5 tous les péchés et s’en sont repenties, celles qui n’en ont commis que certains, et celles qui ont voulu de leur propre gré. Voilà pourquoi leurs éons aussi sont au nombre de six, d’après le lieu destiné 10 à chacune d’elles.

    La troisième (forme) est celle des âmes des autogènes possédant une parole de vérité ineffable qui est [dans] 15 une connaissance, (dans) une [puissance] émanant d’eux-mêmes et (dans) [une vie] éternelle.

    Il y a encore quatre différences dans la manière dont existent les formes des anges : 20 ceux [qui] aiment la vérité, ceux qui es[pè]rent, ceux qui ont la foi, en y ajoutant [encore] ceux [qui sont unis]. Et ils sont [en eux]. Ils sont comme [quatre côtés] des 25 autogènes. [Le premier] est celui qui relève d’une [vie parfaite], le de[uxième, celui d’une compréhension], le [troisième], celui d’une connaissance [éternelle], le quatrième, 30 ce[lui des â]mes immortelles.

    29 Il y [a] encore [là] quatre luminaires. [Arm]ozel, nostalgie du Di[eu] véritable et unificateur psychique, 5 [est placé] sur le premier éon ; Oroïael, puissance [contemplatrice] de la vérité, est placé sur le deuxième ; Daveïthé, contemplation de la connais[sance], est placé sur 10 le troisième ; Éléleth, élan et phase préparatoire pour la vérité, est placé sur le quatrième. Et les [quatre] existent en tant que [paroles de] vérité et (de) 15 [connaissance. Ils] existent, bien qu’ils ne relèvent pas de [Protophanès], mais plutôt de la mère.

    [C’]est une pensée de l’Intellect [parfait] de la lumière qui fait que les [âmes] immortelles 20 acquièrent une connaissance [ . ] . . [ . ] . [ . . . . . ] pour ceux-ci. Le [divin Autogène S]orso[r]oas (est) une manifestation [de leur puissance à] tous. [Il est] une ineffabl[e] parole 25 [intelligible de la] vérité, (parole) qui [dit dans une révélation] sur l’[Intellect parfait] qu’il est [un principe] supérieur en in[sécabilité], 30 [u]ni [à] elle en une paire, grâce à une [intelligence]- lumière et (à) une pensée, dans son [éon]. Quant à Adam, il est 5 l’humain [parfait], parce qu’il est l’oil de [l’Auto]gène. C’est sa connaissance qui (sait) que le divin Autogène est parole de [l]’Intellect [parfait] de la vérité. Et le fils d’ 10 Adam, Seth, c’est vers chacune des âmes qu’il vient, en tant que [c]onnaissance qui lui est suffisante. [Voilà] pourquoi [la se]mence vivante tira de lui son existence.

    Mirothéa est [celle] en 15 laquelle le [di]vin Autogène se manifesta avec Adam. C’est une [p]ensé[e] de l’Intellec[t] parfait concernant sa propre ex[isten]ce : quelle est-elle, [c]omment était-elle 20 et (comment) est-elle ? Voilà pourquoi le divin Autogè[ne] est parole et [connaissance]. Et la connaissance [naît d’une pa]role. C’est [pourquoi] . [ . . . . . . . . . ] 25 Adam, [simple . ] . [ . puissan]ce . [ . ] des [simples auxquels] elle s’est manifestée [et une] transformation de[s âmes, un(e) . . . . . ] . est aussi de . . [ . . . . . . . . p]arfait. Au sujet de[s] 30 [parfaits et] des ordres angéliques 31 [ . . . ] . . . . . [ . . . . . . . . . si] donc [ . . . . . . . . . . . l’â]me [de ce monde . . . . . . . ] . . . ils [ . . . . . ] . [ . ] . [ . . . ] 5 [ . . . . . . ] . le [mon]de de . [ . ] . [ . . . . . . . ] . . [ . . copie . . . . . . . . . . . . . véritablement . . . . . . le séjour véritablement] exis[tant et] la repentance 10 [ . . . . . . . . ] . . vers ce lieu, jusqu’aux [véritablement existants] qui sont les éons au[togènes]. Si [elle (= l’âme) trouve] et aime [la vérité], c’est sur 15 [le quatrième] éon qui [possède] le luminaire [Élé]leth qu’elle se tient, [pour] devenir pe[nsée contemplatrice du di]vin. Si elle es[pèr]e et 20 contemple — elle est (alors) un [ange] de genre [mâle — c’est] sur le troisième (éon) qui possède le luminaire Daveïth]é qu’elle se tient. Si (les lignes 24 à 29 manquent) 32 [ . . . . . . . . . elle] est unie à [ . . . . . . . . . . . . ] elle se tient [sur le premier éon qui possède] le [luminaire] 5 Ar[mozel. Tu deviendras] un [ange de ce mon]d[e intelligible.

    Si tu t’élèves] jusqu’à la [puissance . . . . . . . . . ] tu te tiens [sur . . . . . . . . . . ] 10 la lumière qui [ . . . . . . . . . . ] et in[commensurable . . . . . ]. Grand est l’éon ! [Mais si tu parviens] seulement jusqu’à ceux-là, [c’est] hors du parfai[t . . . . . . . . que tu chuteras. Cette] 15 puissance, [s’il n’est pas] possible ou en[core s’il est] possible pour quiconque [d’établir toutes les formes] de son [â]me im[mortelle], ce n’est pas [seulement le s]ensible et [le mesuré], 20 ma[is] aussi [les] indi[cibles] individuellement [parfaits . . ] . . [ . . ] personne [ . . . . . . . . . ] . [ . . . ] lui [ . . . . . . . . . . . . . . . ] qu’il [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 29 manquent) 33 et incor[porel . . . . . . . sur] quiconque [ . . . . . . . . . . ] . [qui]conque e[t un(e) . . . . . ] . est [sans] figure [ . . . . . . . ] . . [ . ] . 5 [ . . . . . . . . non créé] et celui-ci [ . . . . . . . . . . ] . [ . . . . ] . ainsi que ce mod[èle . . . . . . . . . . p]ersonne [ . . . . . . . . . . . . . j]amais, ni [ . . . .


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique