-
Mai tôi đi ...
Author : Unknown
Mai tôi đi... chẳngcó gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn ...
Trên giường bệnh, tử thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh khắc cuối ... Đâu còn gì tha thiết ...
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi ...
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế ...
Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống ...
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến ...
Nếu tưởng nhớ.. Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp ...***
Tomorrow I’ll leave …
Author : Unknown
Translated by Kitty
Tomorrow I’ll leave … it’s just a natural thing,
Like a dead leave falling on the public park,
Or a flower that falls on your steps, torn off by the wind,
An insignificant event in this tumultuous life.
By the sick bed Death fleetingly appears now and then,
Please don’t speak or enquire about it between you,
When my body feebly discharges its last breaths,
Agonizing, waiting for the parting hour.
The last moments … nothing is important …
The days and months on this worldly life.
You’ll let go of richness and celebrity,
Then to sand and dust you will return.
Putting an end to this fleeting life,
No fears before the boundary gate,
Between this worldly life, and the unknown invisible one.
Wishing only that my soul would be worries-free,
With a light luggage I’ll pass through it quickly,
Leaving behind all struggles and worries,
Putting an end to this journey in the world.
When my eyes are shut … Please don’t weep,
No wreaths, no condolences, no photos taken for souvenir albums
Which only cause distress to the living.
Looking back, life is like a dream,
Coming to this world naked, I’ll leave it empty handed.
Greatness and failures, joys and sorrows in multitude,
Now freed of all these I reach my destination…
If you happens to think of me, pray
Do think that it’s been for me a release and
Be calm and enjoy life as you can,
I only leave before you, we’ll meet each other again.
***
votre commentaire -
1 commentaire -
Trần Tộc Từ Đường
Câu đối đề trên bình phong và hai trụ
của Cụ Trần Thanh Đạt
*****
BÊN KIA RẶNG THÔNG XANH,
NÚI CHỮ MẤY GÒ, CÔNG ĐỨC CÙ LAO CÒN MÃI ĐÓ.
VƯỢT TRÊN GIÒNG SÓNG BIẾC,
CỒN TIÊN MỘT CÕI, HUÂN DANH SỰ NGHIỆP VỐN TỪ ĐÂY.
*****
GIÒNG HỮU VI LỊCH DƯƠNG TRONG HOÀN VŨ,
TỪ XỨ TỀ QUA ĐẤT TỐNG RỒI DO CÕI BẮC TIẾN MIỀN NAM,
TỪNG KHI LƯU THÚ ĐIỀN PHU, KHI DANH Y, LƯƠNG TƯỚNG,
BIẾT BAO TÂM LỰC, GÂY DỰNG CƠ ĐỒ,
CÔNG ĐỨC ẤY, BÁO ĐỀN SAO,
LÒNG HIẾU KÍNH DUY CÓ LÒ HƯƠNG CÙNG MỘT NIỆM.
ĐỒI QUẢNG-TẾ DÀY DẠN VỚI THỜI GIAN,
XƯA MẶT BỂ HOÁ NGÀN DÂU, LẠI BIẾN RỪNG XANH RA DẶM TÍA,
NAY KÌA ĐỀN CAO, CẤP VÓT, KÌA TƯỜNG GẤM, THỀM HOA,
MẤY ĐỘ TINH SƯƠNG ĐIỂM TRANG CẢNH VẬT,
PHONG QUANG NẦY, DỄ ĐẶNG MẤY,
NGUYỀN CHÉP GHI ĐÔI BÊN TRỤ ĐÁ THỬ NGÀN THU.
*****
votre commentaire -
Your passionate fingers
Translated by Kitty
For ever I’ll sing my lullaby
Praising the langorous stream of your hair,
Your slender fingers,
On your luxuriant hair.
I sing of your frail fingers,
I’ll sing for thousands more years.
Sleep, my sweet heart
The rain is lulling you
Your closed hands are like a flower bud
The sap of my life
The nourishing sap of a whole life
Spring just arrived
I’m overwhelmed by regrets
For ever I’ll sing my lullaby
Praising your passionate fingers
Your lovely hands
I’ll sing for thousands more years
All griefs forgotten
Your silhouette will outlast
Eternally over thousands years
For ever I’ll sing my lullaby
Praising your sweet lips
And your lovely hands
That make my sore heart languish
I sing of your sulky expression
I’ll sing over thousands more years
Sleep, my sweet heart,
The rain is lulling you
Your closed hands are like a flower bud
The sap of my life
The nourishing sap of a whole life
Spring just arrived
I’m overwhelmed by regrets
For ever I’ll sing my lullaby
Praising your rosy cheeks
Your hands transport me to a luxurious land
To a horizon of forgetfulness
Your hair brings back a sky in the past
Over more than thousands years
Only the lyrics of my lullaby will outlast
They will resonate in this corner of sky
Where would pervade an early spring
They will sing for ever
Over thousands more years
Lulling to sleep
Lulling someone !
***
Ru em từng ngón xuân nồng
Ru mãi ngàn năm
Giòng tóc em buồn
Bàn tay em năm ngón
Ru trên ngàn năm
Trên mùa lá xanh
Ngón tay em gầy
Nên mãi ru thêm ngàn năm
Thôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôi
Ru mãi ngàn năm
Từng ngón xuân nồng
Bàn tay em năm ngón
Anh ru ngàn năm
Giận hờn sẽ quên
Dáng em trôi dài
Trôi mãi trôi trên ngàn năm
Ru mãi ngàn năm
Từng phiến môi mềm
Bàn tay em trau chuốtThêm cho ngàn năm
Cho vừa nhớ nhung
Có em dỗi hờn
Nên mãi ru thêm ngàn năm
Thôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôi
Ru mãi ngàn năm
Vừa má em hồng
Bàn tay đưa anh đến
Quê hương vàng son
Vào trời lãng quên
Tóc em như trời xưa
Đã qua đi ngàn năm
Còn lời ru mãi
Vang vọng một trời
Mùa xanh lá vội
Ru em miệt mài
Còn lời ru mãi
Còn lời ru này
Ngàn năm ru hoàiNgàn đời ru ai ?
votre commentaire -
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires