Accueil | Créer un blog | Blog Beauté | Blog Séries 247

Chiêu Dương Viên

Mon Jardin Lyrique

Décembre

DiLuMaMeJeVeSa
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

++++++++++++

Ru Ta Ngậm Ngùi | 02 décembre 2008

 

 Ru Ta Ngậm Ngùi

Trịnh Công Sơn

Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên.

Khi về trong mùa đông, ta rong rêu muộn màng.
Thôi chờ những rạng đông..

Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình.
Giữa tường trắng lặng câm.

Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Không chờ, không chờ aị

Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
Xin ngủ dưới vòm cây ...

 

 ***

 Ma triste berceuse

 Traduit par Kitty

Y-a-t-il encore des lèvres parfumées, que je puisse y poser mon cœur,
Y-a-t-il encore une jeune âme pure, que je puisse retrouver un peu d'innocence
Y-a-t-il encore un cœur en paix, que je puisse m'y reposer

Appelez moi !

 

L'hiver arrive, tardivement je flâne sans but.

Attendons alors d'autres aurores ...

 

Attendons d'autres aurores...
Pourquoi le monde est-il si calme ... ?
Comme une rizière fraichement moissonnée...
Comme une forêt abandonnée...

Je reviens sur mes pas, face à moi même,

 

Entre les murs blancs et muets...
Y-a-t-il une rue joyeuse, que je puisse m'y promener
Y-a-t-il un cheveu voletant, dans mes pauvres souvenirs,
Non, il n'y a plus personne, je me laisse entrainer par le courant

Je n'attends plus personne ...

 

Rentre chez toi, mon amour, je pars pour mon voyage
Reste-t-il des baguettes d'encens, je vais les brûler ce soir
Laisse moi me reposer dans le berceau, je vais me bercer moi même

Laisse moi me reposer à l'ombre d'un arbre ...

***

NB : il semblerait que ces paroles soient celles d'un homme qui vient de mourrir...

 

Publié par chieuduongvien à 11:32:11 dans Trinh Công Son | Commentaires (2) |

Diễm xưa | 25 octobre 2008

Diễm xưa

Trịnh Công Sơn

 

Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu

Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa

Chiều này còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.

 

***

 

Beauty of the past

Translation by Kitty

 

On the old tower, the rain is falling, falling,
Back then your eyes were pale, your arms were thin.
The autumn leaves rustled under your tiny heels,
Your eyes were deep, staring far to the endless road.

On the tiny-leafed hedge, the rain was still falling,
I watched the rain, the evening, sitting,
On your footprints silently the leaves were falling,
Suddenly my soul felt faint, and pain flooded me.

This evening, it's still raining, why haven't you come ?
Your memory haunted me to the depth of my buried pain.
How could we be together, this thought's a poignant pain,
Come back to me quickly, I beg you.

May it rain on, so that like a sea, life would become stormier
The traces of birds' footsteps, how can you remember?
I wish the rain would reach wild vast regions,
So that the traveller may forget he's a vagabond.

May it rain on, so that like a sea, life would become stormier
How can you know that a stone slab doesn't know pain?
I wish the rain may reach wild vast regions,
Tomorrow, even gravel stones need to be together.

 

Publié par chieuduongvien à 19:56:09 dans Trinh Công Son | Commentaires (0) |

Gọi Tên Bốn Mùa | 14 octobre 2008

Gọi Tên Bốn Mùa

Trịnh Công Sơn

 
Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
Từng cơn mưa từng cơn mưa
Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
 
Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
Hàng cây khô, tình bơ vơ,
Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
 
Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
Từng đêm mưa từng đêm mưa
Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
 
Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
Mùa xuân xanh, cành thênh thang
Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
 
Rồi mùa Xuân không về

Mùa Thu cũng ra đi

Mùa đông vời vợi

Mùa Hạ khói mây.

 

Rồi từ nay em gọi

Tình yêu dấu chim bay

Gọi thân hao gầy

Gọi buồn ngất ngây

 

Ôi tóc em dài đêm thần thoại

Vùng tương lai chợt xa xôi

Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.

 

Nghe xót xa hằn lên tuổi đời

Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi

Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.

 

***

 

Nommer les quatre saisons

Traduit par Kitty
 

Tu nommes l'été: la pluie,

La pluie et la pluie
La pluie qui murmure sous tes pieds d'ivoire.
 
Tu nommes l'automne: la ruine
Orpheline d'amour, tu reviens par l'allée aux arbres désséchés,
Qui laissent traverser quelques gouttes de soleil.
 
Tu nommes l'hiver: la désolation
Des nuits de pluie, et des nuits de pluie
Des nuits gelées aux épais brouillards.
 
Tu nommes le Printemps la renaissance, la verte nature,
Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l'âge,
Bruyant sur les branches feuillues.
 
Puis le printemps ne revient plus,
L'automne s'en va,
L'hiver lointain,
L'été ombrageux.
 
Dès lors tu nommes
L'amour : les ombres des oiseaux dans le ciel,
La vie : l'épuisement,
La tristesse : l'enivrement.
 
Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !
Le futur soudain semble lointain.
La jeunesse ! Elle fait geler le sang dans les veines.
 

La tristesse a laissé des traces sur ta vie,
Oh enfant ! La triste nouvelle
Depuis le jour où maman t'a fait endosser le destin de l'homme.

 

 

Publié par chieuduongvien à 11:30:07 dans Trinh Công Son | Commentaires (0) |

Tình Nhớ - Cet Amour Languissant | 19 septembre 2008

Nostalgia
Translation by Kitty
 

That love I thought have forgotten,

So hard my heart tried to ignore,
You that I thought far away lost,
You are back, all of a sudden.
Oh ! The old dress in the wind billowed,
Outshone the crepuscular twilight,
Like a sudden shower that cleared
A mournful corner of the sky.

That love I thought already dead,
Was still in my heart vividly clear
You that I thought far away left
Yet you are still everywhere here.
Your footsteps lovingly resonant
Had long entered deep in my life,
Like pebbles one by one falling
To the depth of a far away ocean.

When the pain is not dawning,
Love is just like a glint of sunlight
When the suffering becomes intense,
That means love is already immense.
One of us is up to the peak,
The other's sinking to the abyss.
And love's fading away
Like the shadow of a bird on the horizon

That love between us I thought buried,
Still painfully pricks at my heart
That love I thought long ago forgotten
Its memories still made my heart swell.
Our hesitant fumbling fingers,
Revived that which bound us together,
As on the ocean, the wind has died down
And our lives are suddenly becalmed


That love I thought part of the past,
But suddenly you're back, at last.
That love I thought swept off by the waves,
Is still so immensely great.
Oh ! That sorrow in my heart lingering
Had receded the space of an hour,
Like the remote bank of a dried up spring
Suddenly flooded under a shower.

 

***

  

Cet Amour Languissant

Traduit par Kitty


Cet amour, je croyais avoir oublié, en essayant d'être indifférent.
Toi, que je croyais déjà loin, soudainement tu reviens,
Magestueuse dans ta robe, éclipsant le crépuscule,
Telle une averse qui efface un triste coin de ciel.
 
Cet amour que je croyais déjà oublié, mais il est encore là,
Toi, que je croyais déjà loin, tu es encore dans mes pensées.
Tes pas doux sont entrés dans ma vie,
Comme des galets tombant un par un au fond de l'océan.
 
Quand la douleur n'est pas à son acmée, l'amour n'est qu'une lueur,
Quand la douleur est pleine, l'amour devient immense.
L'un de nous s'en va vers les cimes, l'autre vers les abîmes,
Et l'amour sombre, comme l'ombre d'un oiseau à l'horizon.
 
Cet amour que je croyais déjà mort, est encore palpitant,
Toi que je croyais l'avoir oublié, tu es encore toute émue.
Tes doigts frémissants font revivre cet amour languissant,
Comme au large par gros temps, notre vie soudain ne tangue plus.
 

Toi que je croyais déjà loin, mais soudainement tu reviens,
Cet amour que je croyais balayé par les vagues, est encore déferlant !
Oh mon cœur peiné a pu se réjouir un instant,
Comme une plage désséchée, soudain se trouve noyée sous la pluie.
 
 

***

 

Tình Nhớ

Trịnh Công Sơn

 
Tình ngỡ đã quên đi như lòng cố lạnh lùng,
Người ngỡ đã xa xăm, bỗng về quá thênh thang.
Ôi áo xưa lồng lộng, đã xô dạt trời chiều
Như từng cơn nước rộng, xóa một ngày đìu hiu.
 
Tình ngỡ đã phôi pha, nhưng tình vẫn còn đầy
Người ngỡ đã di xa, nhưng người vẫn quanh đây,
Những bước chân mềm mại, đã đi vào cuộc đời,
Như từng viên đá cuội rớt vào lòng biển khơi.
 
Khi cơn đau chưa dài, thì tình như chút nắng,
Khi cơn đau lên đầy thí tình đã mênh mông.
Một người về đỉnh cao, một người về vực sâu,
Để cuộc tình chìm mau, như bóng chim cuối trời. 
 
Tình ngỡ chết trong nhau, nhưng tình vẫn rộn ràng,
Người ngỡ đã quên lâu, nhưng người vẫn bâng khuâng.
Những ngón tay ngại ngùng, đã ru lại tình gần,
Như ngoài khơi gió lộng, hết cuộc đời lênh đênh.
 
Người ngỡ đã xa xưa, nhưng người bỗng lại về,
Tình ngỡ sóng xa đưa, nhưng còn quá bao la.
Ôi trái tim phiền muộn, đã vui lại một giờ,
Như bờ xa nước cạn đã chìm vào cơn mưa.
 
 

 

Publié par chieuduongvien à 13:58:54 dans Trinh Công Son | Commentaires (1) |

Cát Bụi - Un grain de sable | 18 septembre 2008

Un grain de sable

Traduit par Kitty

 
Quel grain de sable a choisi d'endosser mon destin ?
Un matin en s'étirant il grandit
Oh quel merveilleux destin que celui d'un grain de sable,
Le soleil éclaire ta vie d'insouciant flâneur !
 
Quel grain de sable a choisi d'endosser mon destin ?
Pour qu'un jour je redevienne un grain de sable.
Oh quel grain de sable, exténué de fatigue,
Quel est donc ce bruit que j'entends tambouriner sans cesse ?
 
Toutes ces années endossant le destin de l'homme.
Un soir, soudain, mes cheveux blanchissent telle la chaux.
Les feuilles mortes tombent une par une,
Puis un jour doucement tu meurs.
 
Quel soleil a éclairé mon cœur,
Pour que l'amour le transforme en galet ? 
Tristement, ne sachant plus que cacher mon visage dans les mains,
Chaque jour qui passe, l'espoir d'une joyeuse nouvelle s'aminçit.
 
Comme une forêt où les arbres sont dénudés de feuilles,
Ecoutant l'invitation venant depuis la profonde vallée.
Oh ce destin d'un grain de sable,
Un trait d'encre l'efface sans que personne ne s'en apperçoive !
 
 
***
 

Cát Bụi

Trịnh Công Sơn
 
 
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
Ôi cát bụi tuyệt vời
Mặt trời soi một kiếp rong chơi

Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi
Ôi cát bụi mệt nhoài
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi

Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày

Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

Cụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay.
 

Publié par chieuduongvien à 10:54:15 dans Trinh Công Son | Commentaires (0) |

1| 2| >>

Compteur

Depuis le 17-09-2008 :
19048 visiteurs
Depuis le début du mois :
1322 visiteurs
Billets :
47 billets

  • RSS
  • RSS
  • Podcast
  • atom 03