Accueil | Créer un blog | Blog Beauté | Blog Séries 247

Chiêu Dương Viên

Mon Jardin Lyrique

Décembre

DiLuMaMeJeVeSa
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

++++++++++++

Xin cho tôi - Accorde moi | 17 septembre 2008

Accorde-moi !

Traduction réalisée par Kitty 

 

 

Que les nuages puissent entièrement m’abriter,

Q’un matin au soleil joyeux me soit accordé

Que j’arrive à sourire pleinement

Que je puisse oublier l’image d’une tombe toute fraiche

Je ne demande que cela mille fois déjà

Qu’un coin où l’on ne sait que rỉre et s’amuser

Que je me résigne à accepter mon présent destin !

 

Que je puisse sereinement dormir un jour

Que la nuit soit calme sans le bruit des cannons

Que les oiseaux se réunissent et chantent dans le ciel

Que je sois un nuage

Pour quitter ce monde et d’y revenir

Quand la vie ne sera plus que calme et joie

 

Que je puisse reconstruire ma vie

Que je puisse rétablir la paix en ce monde

Aller jusqu’au bout de ce chemin escapé

Voir le sang couler dans votre coeur

Que les bras tendres d’une mère me serrent

Que résonne le bruit de pas joyeux

d’un enfant qui marche

Que mon pays dorme d’un sommeil paisible

Dès lors, je t’aimerais

 

Que je puisse garder mon corps entier

Que je puisse entendre la chanson des plantes 

Que j’oublies cette vie prisonnière

Que je sois un coupe de vin bien fort

Et qu’un jour l’enfant chante dans son berceau

Accorde moi de vivre cette vie là

Juste pour un jour !

***

XIN CHO TÔI

Trịnh Công Sơn

 
Xin cho mây che đủ phận người
Xin cho tôi môt sáng trời vui
Xin cho tôi đến tận nụ cười
Cho toi quên một nấm mồ tươi
Xin cho tôi xin vạn lần rồi
Một góc này chỉ biết vui chơi
Xin cho tôi yên phận này thôi
 
Xin cho tôi yên ngủ một ngày
Xin cho đêm không có đạn bay
Xin cho chim góp nhạc về trời
Xin cho tôi là kiếp của mây
Xin cho tôi ra khỏi cuộc đời
Để bao giờ trời đất yên vui
Xin cho tôi xin lại cuộc đời
 
Cho tôi đi xây lại chuyện tình
Cho tôi đi nâng dậy hòa bình
Cho tôi di qua tận gập ghềnh
Nhìn giòng máu trong tim anh
Cho tôi xin tay mẹ nồng nàng
Cho tôi nghe chân trẻ rộn ràn
Cho quê hương giấc ngủ thật hiền
Rồi từ đó tôi yêu em
 
 
Xin cho tôi nguyên vẹn hình hài
Cho tôi nghe lời hát cỏ cây
Xin cho tôi quên phận tù đày
Xin cho tôi la thoáng rượu cay
Xin cho tôi xin cả cuộc đời
Một hôm nào trẻ hát trong nôi
Xin cho tôi xin chỉ một ngày

Que résonne le bruit de pas joyeux d’un enfant qui marche,

Que mon pays dorme d'un sommeil paisible,

Publié par chieuduongvien à 17:57:14 dans Trinh Công Son | Commentaires (0) |

Cho một người nằm xuống - A toi qui nous quittes | 17 septembre 2008

A toi qui nous quittes

 

Traduit par Kitty

 
Tu nous quites après avoir été de cette vie, et réjoui de ta vie
Tu as survolé dans ce coin de ciel bleu
Maintenant tu es là, seul, sans amis,
Il n'y aura personne
Eternellement il n'y aura personne
Pour te bercer dans ton sommeil.
L'hiver qui arrive, dans ce cimetière
Il n'y aura que des oiseaux.
 
Tu nous quittes pourque toute haine entre dans l'oubli
En ce jour triste, je t'accompagne à ton dernier demeure.
La terre t'enveloppe et te ramène à la source,
Et dès lors, ce coin de ciel bleu ne te reverra plus.
Comme un oiseau qui a quitté sa forêt,
Comme un cœur qui a abandonné son amour,
Ici, pour une fois je te vois arriver,
Mais tristement mes paroles ne s'adressent qu'au néant.
 
Tes amis sont là, le sais tu ?
Ton amante est là, la reconnais-tu ?
Les herbes sont encore vertes,
Le soleil se lèvera de nouveau,
Alors que toi, tu n'es plus ... comme un oiseau qui tombe.
 
Ce coin de ciel où tu as survolé
N'aura plus que cette brillance du soleil.
Ton amante, tu vas l'oublier,
Tes amis, tu vas les quitter.
Le temps passe, les traces des pas s'effacent.
 
Tu nous quittes pour entreprendre ton voyage
L'enfant prodigue revient à la maison.
La terre sauvage t'enveloppe et nous sépare à jamais.
Les gens de la ville vont un jour évoquer de ton nom,
De la guerre, de feu et de sang...
Pour toi qui viens de nous quitter,
Que tu puisses entrevoir le paradis
Au bout de ton chemin spacieux...

 

***
 

Cho Một Người Nằm Xuống

- Trịnh Công Sơn -
 
Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
Đã vui chơi trong cuộc đời nầy
Đã bay cao trong vòm trời đầy
Rồi nằm xuống không bạn bè không có ai
Không có ai từng ngày
Không có ai đời đời
Ru anh ngủ vùi mùa mưa tới
Trong nghĩa trang này có loài chim thôi

Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
Đất ôm anh đưa về cội nguồn
Rồi từ đó trong trời rộng đã vắng anh
Như cánh chim bỏ rừng
Như trái tim bỏ tình
Nơi đây một lần nhìn anh đến
Những xót xa đành nói cùng hư không

Bạn bè còn đó anh biết không anh
Người tình còn đó anh nhớ không anh
Vườn cỏ còn xanh
Mặt trời còn lên
Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống

Vùng trời nào đó anh đã bay qua
Chỉ còn lại đây những sáng bao la
Người tình rồi quên
Bạn bè rồi xa
Ôi tháng năm những dấu chân người cũng bụi mờ

Anh nằm xuống như một lần vào viễn du
Đứa con xưa đã tìm về nhà
Đất hoang vu khép lại hẹn hò
Người thành phố trong một ngày đã nhắc tên
Những sớm mai lửa đạn
Những máu xương chập chùng
Xin cho một người vừa nằm xuống
Thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang

Publié par chieuduongvien à 16:11:40 dans Trinh Công Son | Commentaires (1) |

Như cánh vạc bay - Comme les ailes d'un héron | 17 septembre 2008

Comme les ailes d'un héron

Tranduit par Kitty
 
Les rayons de soleil sont-ils aussi roses que tes lèvres ?
La pluie est-elle aussi triste que tes yeux ?
Tes cheuveux fins, tombent en cascade
En faisant des vagues...
 

Le vent sera content de voir voler tes cheveux ?

Pourque les nuages s'endorment en s'oubliant sur tes épaules.
Tes épaules sont frêles comme les ailes d'un héron
Volant vers des contrées lointaines...
 
Les rayons de soleil sont-ils encore jaloux de tes lèvres ?
La pluie est-elle toujours aussi triste que tes prunelles ?
Depuis que je t'ai raccompagnée
Je savais que ...je te quittais pour toujours... 
 
Le ruisseau attend impatiemment chacun de tes pas,
Les feuilles chantent au contact de tes mains parfumées.
Elles se déssèchent à force de t'attendre
Tout comme ma vie à jamais assombrie.. 
 
Là où tu es, les jours sont-ils rayonnants ?
Là où tu es, le ciel est-il bleu ?
J'entends d'ici milles gouttes de larmes
Tomber formant un lac scintillant...
 
 

***


 

Như cánh vạc bay

Trịnh Công Sơn
 
Nắng có hồng bằng đôi môi em ?                        
Mưa có buồn bằng đôi mắt em ?
Tóc em từng sợi nhỏ,
Rớt xuống dời làm sóng lênh đênh...
 
Gió sẽ mừng vì tóc em bay,
Cho mây buồn ngủ quên trên vai.
Vai em gầy guột nhỏ,
Như cánh vạc về chốn xa xôi.
 

Nắng có còn hờn ghen môi em ?

Mưa có còn buồn trong mắt trong?
Từ lúc đưa em về,
Là biết xa nghin trùng...
 
Suối đón từng bàn chân em qua,
hát từ bàn tay thơm tho.
Lá khô vì đợi chờ,
Cũng như đời người mãi âm u.
 
Nơi em về trời vui không em ?
Nơi em về trời xanh không em ?
Ta nghe nghìn giọt lệ,
Rớt xuống thành hồ nước long lanh...

Publié par chieuduongvien à 12:01:00 dans Trinh Công Son | Commentaires (0) |

1| 2|

Compteur

Depuis le 17-09-2008 :
18729 visiteurs
Depuis le début du mois :
1003 visiteurs
Billets :
47 billets

  • RSS
  • RSS
  • Podcast
  • atom 03