Accueil | Créer un blog | Blog Beauté | Blog Séries 247

Chiêu Dương Viên

Mon Jardin Lyrique

Décembre

DiLuMaMeJeVeSa
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

++++++++++++

Tinh thu nhat | 05 décembre 2009

Tình thứ nhất

Xuân Diệu

 

Anh chỉ có một tình yêu thứ nhất,

Anh cho em kèm với một lá thơ,

Em không lấy và tình anh đã mất,

Tình đã cho không lấy lại bao giờ.

 

Thư thì mỏng như suốt đời mộng ảo,

Tình thì buồn như tất cả chia ly,

Phong giấy kỹ mang thầm trong túi áo,

Mãi trăm lần viết lại mới đưa đi.

 

Lòng e thẹn cũng theo lời vụng dại,

Đến bên em chờ đợi mãi không về,

Em đã xé lòng non cùng giấy mới,

Mây đầy trời hôm ấy phủ sơn khê.

 

Cũng may mắn lòng anh còn trẻ quá,

Máu mùa xuân chưa nở hết bông hoa.

Vườn mưa gió còn nghe chim rôn rã,

Anh lại còn yêu hoa lựu, hoa trà.

 

Nhưng giây phút dầu say hoa bướm thắm,

Đã nghìn lần anh bắt được anh mơ.

Đôi mắt đẹp chưa bao giờ dám ngắm,

Đôi tay xinh chưa được nắm bao giờ.

 

Anh vẫn tưởng chuyện đùa khi tuổi nhỏ,

Ai có ngờ lòng vỡ đã từ bao.

Mắt không ướt nhưng bao hang lệ nhỏ

Len tỉ tê thầm trộm chảy qua vào.

 

Hoa thứ nhất có một mùi trinh bạch,

Xuân đầu mùa trong sạch vẻ ban sơ.

Hương mới thắm bền ghi như thiết thạch,

Sương nguyên tiêu trời đất cũng chung mờ.

 

Tờ lá thắm đã lạc gìòng u uất,

Ánh mai soi cũng phai nhạt màu ôi.

Anh chỉ có một tình yêu thứ nhất,

Anh cho em nên anh đã mất rồi.

 

***

 

The first love

Translation by Kitty

 

I have but one first love,

I gave it to you along with a letter.

You didn’t accept it, and I’ve lost it,

Love can’t be retrieved, once it is given.

 

The letter was fragile like every dream,

The thoughts were wistful like every form of parting.

Carefully wrapped and secretly kept in my breast,

A hundred times rewritten before it’s handed over.

 

My shy love clumsily reflected in my words,

It waited by your side for a reply that didn’t come.

You have torn away a young soul along with the new sheet,

The clouds that day covered all the landscape.

 

Fortunately my soul was still too young,

The spring sap hasn’t yet blossomed all its flowers.

The rain-shaken garden could still hear its birds twitter,

I also liked pomegranate and camellia flowers.

 

But even in moments I was deep in contemplation, 

Many a time I caught myself dreaming

Of the beautiful eyes I had never dared look at,

And the lovely hands I had yet never taken.

 

I had thought it’s was only a trifle of youth,

Did I know that my heart was long ago broken.

The eyes were not wet, yet many a tear

Stealthily in silence had returned inside.

 

The first flower has its virginal perfume,

The early spring breaths its crystal-pure beauty,

The first love is like engraving on stone,

The young night mist blurs the whole landscape.

 

My hearty letter had lost its way,

The brightness of morning sun had lost its beauty.

I have but one first love,

I gave it to you and so have lost it.

***

 

 

Publié par chieuduongvien à 09:05:45 dans Poèmes | Commentaires (0) |

Áo trắng | 26 septembre 2009

Áo trắng

Huy Cận

 

Áo trắng đơn sơ, mộng trắng trong,

Hôm xưa em đến, mắt như lòng,

Nở bừng ánh sáng em đi đến,

Gót ngọc dồn hương, bước tỏa hồng.

 

Em đẹp bàn tay ngón ngón thon,

Em duyên đôi má nắng hoe tròn,

Em lùa gíó biếc vào trong tóc,

Thổi lại phòng anh cả núi non.

 

Em nói anh nghe tiếng lẫn lời,

Hồn em anh thở ở trong hơi.

Nắng thơ dệt sáng trên tà áo

Lá nhỏ mừng vui phất cửa ngoài.

 

Đôi lứa thần tiên suốt một ngày

Em ban hạnh phúc chứa đầy tay,

Dịu dàng áo trắng trong thư suối,

Tỏa phất đôi hồn cánh mộng bay.

 

***

 

The white dress

Translation by Kitty

 

So simple was your white dress, a crystal-pure dream,

Like your eyes and soul on the day you came,

My room suddenly flooded with light as you walked in,
Roses blossomed under your fragrant jade-like feet.

 

So beautiful were your hands with slender fingers,

With your rosy sun-kissed cheeks, so lovely you were.

You gathered blue wind into your hair,

That brought into my room all the mountain air.

 

I took inside me your words and your voice,

Into my lungs I deeply breathed your soul,

The sun wove poems on your dress, while

Tiny leaves joyfully rustled by the windows.

 

So elated were we throughout a whole day,

You handed out happiness in handful way.

Your graceful white dress so pure like spring water,

To the dream shore our two souls winged over.

 

 

 

Publié par chieuduongvien à 10:16:01 dans Poèmes | Commentaires (1) |

Tình tự | 18 juin 2009

Tình tự

Huy Cận

 

Sáng hôm nay hồn em như tủ áo,

Ý trong veo là lượt xếp từng đôi.

Áo đẹp chưa anh ! Hoa thắm thêu đời,

Áo mơ ước anh bận dùm chiếc nhé.

Vàng rạng cùng xanh, hồng cười với tía,

Xin mời anh chọn hình sắc yêu đương.

Hồn em đây dủ muôn ánh nghê thường,

Anh hãy bận hồn em màu sáng chói.

 

Anh có biết hôm nay là ngày hội,

Của lòng ta, em trần thiết trang hoàng.

Anh đã về, em nghe dưới chân vang,

Hoa lá nở và chuông rền giọng thắm.

Thủơ chờ đợi, ôi thời gian rét lắm,

Đời tàn rơi cùng sao rụng trăng thâu,

Và trăng lu xế nửa mái tình sầu,

Gió than thở biết mấy lời van vỉ.

 

Lòng em nhớ lòng anh từ vạn kỷ,

Gặp hôm nay nhưng hẹn đã ngàn xưa.

Yêu giữa đời mà hồn ở trong mơ,

Tình rộng quá, đời không biên giới nữa.

Đây cứa mộng lòng em anh hãy mở,

Màu thanh thiên vời vợi, gió long lanh.

Hồn nhớ thương em dệt áo dâng anh.

 

***

 

Confidences

Translation by Kitty

 

This morning my soul is like a wardrobe,

Crystal-clear thoughts neatly folded in pairs.

Look, how beautiful they are with bright flowers to adorn life,

Dresses of dream, would you please choose one for me.

Bright yellow next to blue, red next to dreamy pink,

Please, choose for me one in the shade of love.

Here is my soul with all the hues of the rain-bow,

Please dress it up in the brightest sheen.

 

Do you know that today is a festive day

Of my soul, I carefully adorn it.

You are back, I feel under my feet

The rustle of blossoming flowers and the joyful chimes of bells.

The time of waiting was dreadfully cold,

Life was dying while stars faded throughout lengthy nights,

The wan moon turned over the lovelorn roof,

And wind sighed its sorrowful lamentations.

 

My heart has been longing for you for centuries,

Meeting you today, but it’s has been intended centuries ago.

Loving in this world, but my soul is dwelling in the one of dreams,

Love is so immense that life becomes boundless.

Here is the door to my heart, open it,

To the pure azure-blue and breezy sky.

My longing heart wove this dress for you.

 

---

 

Confidences

Traduction réalisée par Kitty

 

 

Ce matin mon âme est comme une garde-robe,

Des idées claires soigneusement pliées par paires.

Comme elles sont belles, avec des fleurs pour égayer la vie.

Des robes de rêve, choisissez en une pour moi,

Jaune clair à côté du bleu, rouge à côté du rose,

Je vous en prie, choisissez moi une dans le ton de l’amour.

Voici mon âme dans toutes les nuances de l’arc-en-ciel

Habillez-la, je vous en prie, dans la plus brillante couleur.

 

Savez-vous qu’aujoud’hui est un jour de fête,

Pour mon âme, je la décore soigneusement.

Vous êtes de retour, je sens sous mes pieds

Le bruissement des fleurs qui s’éclorent et le tintement des cloches.

Le temps d’attendre était horriblement froid

La vie agonisait, les étoiles mouraient durant la longeur des nuits

La lune pale tournait sur le toit de l‘âme délaissée

Le vent murmurait ses plaintives lamentations.

 

Mon cœur se languissait de vous depuis des siècles.

Vous rencontrant aujourd’hui, mais cela a été voulu depuis

Aimer dans ce monde, mais mon coeur vit dans celui des rêves,

L’amour est si immence, la vie devient sans frontière.

Voici la porte vers mon âme, ouvrez la

A un ciel d’un bleu azuré rafraîchi par la brise

Mon cœur languissant a tissé cette robe pour vous.

 

 

Publié par chieuduongvien à 09:25:09 dans Poèmes | Commentaires (1) |

Bóng Người Trên Sân Ga | 03 mai 2009

Bóng Người Trên Sân Ga
Nguyễn Bính.


Những cuộc chia lìa khởi từ đây
Cây đàn sum họp đứt từng dây
Những đời phiêu bạt, thân đơn chiếc
Lần lượt theo nhau suốt tháng ngày 

Có lần tôi thấy hai cô gái
Sát má vào nhau khóc sụt sùi
Hai bóng chung lưng thành một bóng
- "Đường về nhà chị chắc xa xôi?" 

Có lần tôi thấy một người yêu
Tiễn một người yêu một buổi chiều
ở một ga nào xa vắng lắm
Họ cầm tay họ bóng xiêu xiêu 

Hai người bạn cũ tiễn đưa nhau
Kẻ ở sân toa kẻ dưới tàu
Họ giục nhau về ba bốn bận
Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu 

Có lần tôi thấy vợ chồng ai
Thèn thẹn chia tay bóng chạy dài
Chị mở khăn trầu anh thắt lại
- Mình về nuôi lấy mẹ, mình ơi! 

Có lần tôi thấy một bà già
Đưa tiễn con đi trấn ải xa
Tàu chạy lâu rồi bà vẫn đứng
Lưng còng đổ bóng xuống sân ga 

Có lần tôi thấy một người đi
Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì
Chân bước hững hờ theo bóng lẻ
Một mình làm cả cuộc phân ly 

Những chiếc khăn màu thổn thức bay
Những bàn tay vẫy những bàn tay
Những đôi mắt ướt nhìn đôi mắt
Buồn ở đâu hơn ở chốn này 

Tôi đã từng chờ những chuyến xe
Đã từng đưa đón kẻ đi về
Sao nhà ga ấy sân ga ấy
Chỉ để cho lòng dấu biệt ly

***

Silhouettes at the train station

Translation by Kitty

 

Here is the scenery of all forms of separation,

Guitars that had sung union get broken here.

Day after day, and month after month,

The life of lonely travellers starts from here.

 

Once I have seen two young women,

Cheek to cheek, on the platform, sobbing,

Their two intertwined silhouettes became one,

“How far is the way to your home ?”

 

I have seen two lovers one evening,

At some remote deserted station,

Hand in hand, farewell they were saying,

Their shadows stretched under the fading sun.

 

Two old friends bidding farewell,

One on the train, the other on the pavement.

Hands waving longingly to waving hands,

Night was falling, blurring their shadows.

Once I have seen a couple: wife and husband,

Shyly bidding farewell, their shadows cast long,

She opened her pouch, he closed it:

“Keep it, and look after mother, darling!”

 

Once, I have seen a lonely old woman

Seeing her son off for the remote frontier,

The train had left long ago, still she was here,

Her hunched silhouette stretched on the pavement.

 

I have seen here a passenger departing,

Where was he going and what was he thinking.

He walked aimlessly following his own solitary shadow.

Alone he figured all forms of parting.

 

Coloured handkerchiefs sobbingly floating,

Waving hands in answer to hands waving,

Glittering eyes catching eyes with unshed tears,

Nowhere else is that sorrowful as here.

 

I have more than once waited here,

To meet or see off travellers in tears,

Why that platform and that station

Only suggest in my soul separations.

 

 

 

Publié par chieuduongvien à 20:06:43 dans Poèmes | Commentaires (0) |

Những giọt lệ | 03 mai 2009

Những giọt lệ *

Hàn Mặc Tử

 

Trời hỡi ! bao giờ tôi chết đi,

Bao giờ tôi hết được yêu vì,

Bao giờ mặt nhựt tan thành máu,

Và khối lòng tôi cứng tợ si ?

 

Họ đã xa rồi không níu lại,

Lòng thương chưa đã, mến chưa bưa,

Người đi, một nửa hồn tôi mất,

Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ.

 

Tôi vẫn còn đây hay ở đâu ?

Ai đem tôi bỏ dưi trời sâu ?

Sao hoa phượng nở trong màu huyết

Nhỏ xuống lòng tôi những giọt châu !

 

***

 

Drops of tears

Translation by Kitty

 

Oh God ! How long will it be till I can die,

How long will it be till I can stop loving.

When the sun melts into blood,

And my soul hardens into a rock ?

 

They are already far away, I cannot retain them,

My heart not yet filled, I’m not yet fed up loving,

They have gone, part of me is lost,

Part of my soul goes numb.

 

Am I still here or elsewhere ?

Who had thrown me to the abyss ?

Why do the flame trees bloom in the colour of blood,

And drop onto my heart ruby tears ! 

 

 

 

 

* Il semblerait que Hàn-Mặc-Tử ait écrit ce poème dans les jours qui ont suivi son transfert au sanatorium pour les lépreux à Phan-Rang où il décéda peu de temp après.

 

Publié par chieuduongvien à 11:44:26 dans Poèmes | Commentaires (0) |

1| 2| >>

Compteur

Depuis le 17-09-2008 :
19077 visiteurs
Depuis le début du mois :
1351 visiteurs
Billets :
47 billets

  • RSS
  • RSS
  • Podcast
  • atom 03