Nhạc : Trần Trịnh
Thơ : Thơ Hà Huyền Chi
http://www.blogg.org/f.php?m=admin&a=contenu
Hỏi đá xanh riêu bao nhiêu tuổi đời
Hỏi gió phiêu du qua bao đỉnh trời
Hỏi những đêm sâu đèn vàng héo hắc
Ái ân bây giờ là nước mắt
Cuối hồn một thoáng nhớ mong manh
Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn
Xoải cánh cô đơn bay trong chiều vàng
Và ước mong sao trời đừng bão tố
Để yêu thương càng nhiều gắn bó
Tháng ngày là men say hồn thơ
Tình yêu đã vỗ cánh rồi
Là hoa góp mặt cho đời
Chắc chiu kỷ niệm dĩ vãng
Em nhớ gì không em ơi.
Màu áo thiên thanh thơ ngây ngày nào
Chìm khuất trong mưa mưa bay rạt rào.
Đọc lá thư xưa một trời luyến tiếc,
Nhớ môi em và màu mắt biếc,
Suối hẹn hò trăng thanh đầu non.
***
Tears from stones Translation by Kitty Just ask the old mossy stone The wind who had come from far away And ask the late dimly lit nights They'll say that what was love is now tears Leaving a lingering sorrow in the bottom of your heart I was just like a stray bird Soaring alone in the yellowish dusky sky Wishing the weather would not turn into storm So as love may flourish And days, months become a source of poetry. Love now has gone for ever, It was just like a flower that appears then fades away. I cherish every memory of the past, Do you remember any of these, my darling ? The pure pale blue colour of your old dress, Blurred behind the rainy curtain of those days. In re-reading the old letters, An ocean of memories re-emerges. I remember your lips, your limpid eyes, And the spring where we used to meet At the foothill under the bright moonlight.
Publié par chieuduongvien à 14:55:34 dans Chansons - autres | Commentaires (0) | Permaliens
Dư âm
Nguyễn văn Tý
Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn dìu muôn tiếng tơ
Không gian trầm lắng như âu yếm ru ai trong giấc mơ
Mái tóc nhẹ rung, trăng vờn làn gió
Yêu ai em nắn cung đàn đầy vơi đôi mắt xa vời
Anh yêu tiếng hát êm như lời nguyền đẹp bao ước mơ
Anh như lầu vắng em như ánh trăng reo muôn ý thơ
Muốn nói cùng em đôi lời trìu mến....
Tim anh băng giá đang ngại ngùng câu năm tháng mong chờ
Hẹn em từ muôn kiếp trước
Nhớ em mấy thuở bạc đầu
Anh đã âu sầu vì đường tơ vương vấn
Em để cung đàn đưa anh về đâu ?
Dư âm tiếng hát reo lên trong lòng anh bao nhớ nhung
Đê mê lòng nhớ đêm qua giấc mơ môi em hé rung
Anh muốn thành mây nương nhờ làn gió
Đưa anh tới cõi mơ hồ nào đây muôn kiếp bên nàng
***
Cette nuit je rêvai de ta silhouette jouant de la cithare,
Egrenant des notes aussi douces que la soie.
L'univers entier s'est tu, bercé par ta musique.
Ta chevelure voletait sous la brise au clair de lune,
Tes yeux au loin derdus. A qui penses-tu ?
J'aime ta voix douce comme une promesse d'un bonheur tant rêvé.
Je suis comme une tour déserte,
Et toi, le clair de lune qui inspire tant de poésie.
J'ai envie de te dire mille tendresses,
Mais mon cœur transi hésite à les murmurer.
J'ai voulu te retrouver depuis des milliers de vies antérieures,
Tes souvenirs me hantent tellement
Que voilà mille fois déjà mes cheveux blanchissent.
Je me languis de toi, car je suis touché par l'amour que tu m'inspire.
Dans quelle contrée ta mélodie va-t-elle m'amener ?
La résonnance de tes chants réveille en moi tant de nostalgie.
Grisé par le rêve d'hier, où tes lèvres frémissaient,
Je voudrais être un nuage et me laisser guider par le vent
Pour venir à tes côtés dans je ne sais quelle contrée de rêve !
Publié par chieuduongvien à 10:10:23 dans Chansons - autres | Commentaires (0) | Permaliens
Translation by Kitty
Can you tell me,
How many stalks ... in a rice field,
How many bends ... in a river,
How many layers in a cloud ...
How many layers ... in a cloud ...
Can you tell me
Who can sweep off all the leaves in the forest ...
Then I'll go and tell the wind ...
Go tell the wind ...
Not to shake the trees ...
Not to shake the trees ...
Who can tell me where's the wind's home,
He's usually so often away ... away from home...
And when he will be home ...
When will he then be home ...
Who can tell me how old the moon is ...
Old she is ...
Then you will tell me ... how passionately
How passionately you love me...
Tell me who can sleep without dreaming?
I know you often dream while sleeping.
At midnight, the moon comes, under the eaves, waiting
And I'll come to you on the love shore, loving.
Can you tell me how to find a loving heart,
I know that yours I've captured, at last
So that your songs embellish my life,
So that I ... lovingly give you mine,
To the one of my dreams, I give mine.
***
Đố ai
Pham Duy
Đố ai biết lúa... ư... lúa mấy cây
biết sông... biết sông mấy khúc... ư... ơi
biết mây... biết mây mấy tầng...
biết mây mấy tầng... ơ... ời... ơ...
Đố ai quét sạch... ơ... ơi... lá rừng
để em để em khuyên gió... ư... ơi... gió đừng...
gió đừng rung cây...
gió đừng rung cây... ơ... ời... ơ...
Đố ai biết gió.... ơ ơi... gió ở đâu
gió hay... gió hay đi vắng... ư... ơi... ơ... lúc nào
lúc nào có nhà... lúc nào có nhà... ơ... ơi... ơ...
Đố trăng mấy tuổi... i... ư... ơi... trăng già
để em... để em lên tiếng... y... ơi...
mặn mà... mặn mà yêu anh
mặn mà yêu anh... ơ... ơi... ơ...
Đố ai nằm ngủ không mơ... ơ... ơi... ơ...
biết em nằm ngủ hay mơ... ơ... ơi... ơ...
Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương...
Đố ai tìm được tim ai... ơ... ơi... ơ...
biết anh nhặt được tim em... ơ... ơi... ơ
để em ca hát... cho đời nên thơ
để anh âu yếm... dâng người trong mơ...
Publié par chieuduongvien à 07:42:29 dans Chansons - autres | Commentaires (0) | Permaliens
Traduit par Kitty
Reviens à Huế !
Reviens à la montagne Ngự !
Reviens à la rivière des Parfums !
La rivière des Parfums est encore débordante d'amour.
Les oiseaux de Ngự reviennent pour leurs amis,
Oh mon bien aimé, que je me languis de toi !
Reviens à Huế !
Reviens à Vỹ-Dạ !
Reviens à Nam-Giao !
La côte Nam-Giao est haute à force de guetter ton retour.
La lune à Vỹ-Dạ évoque encore notre serment d'amour.
Oh mon bien aimé, reviens,
Si tu penses encore à moi !
Ah ... Euh ... Euh.
Le pont Trường-Tiền aux six travées et douze arches,Ah ... Euh ... Euh
Si non, quand le soleil se couche de l'autre côté du pont,**
Je ne serais plus là
A qui donc pourrais-tu confier tes peines ?
Reviens à Huế !
Reviens à Bến Ngự !
Reviens à Văn-Lâu !
Le débarcadère Văn-Lâu se languit de tes souvenirs.
La barque à Bên-Ngu attend encore le retour de son passager.
Oh mon bien aimé, reviens
Si tu penses encore à moi !
---
http://www.esnips.com/doc/7dc7412f-b74e-4e2a-9250-7170d1c3a5fb/Ai-ra-xu-Hue-(Huong-Lan)
Ai Ra Xứ Huế !Dốc Nam Giao còn cao mong đợi
Trăng Vỹ Dạ còn gợi câu thề,
Người tình quê ơi ... người tình quê ...
Có nhớ xin trở về ...
À ... ơ ... ơ ...
Cầu Trường Tiền sáu vài ... mười hai nhịp ...
Thương nhau rồi thì xin kíp bẻ cau ...
À ... ơ ... ơ...
Chứ kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu ...
Bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô ...
À ... ơ ... ơ ...
Ai ra xứ Huế thì ra ...
Ai về là về Bến Ngự ...
Ai về là về Văn Lâu ...
Bến Văn Lâu còn sâu thương nhớ ,
Thuyền Bến Ngự còn đợi khách về ...
Người tình quê ơi ... người tình quê
Có nhớ xin trở về ...
Có nhớ xin trở về ... voi em
.
Publié par chieuduongvien à 10:49:31 dans Chansons - autres | Commentaires (2) | Permaliens
Traduit par Kitty
Tu es venue me voir un soir d'hiver
Tu es venue me voir un soir de pluie
Il pleuvait à verse, la route était glissante, triste
Tu es venue me voir, mon amour,
Ta robe parfumée,
Tes yeux noirs attachants me rechauffaient le cœur.
Tu es venue me voir un soir froid d'hiver.
Tu es venue me voir un soir de vent,
La route était longue et triste.
Les yeux dans les yeux, les mains dans les mains.
Mais émus, nous n'osions rien dire
Mon coeur frémissant, mon âme enivré
Le vent berçait nos âmes,
Comme des oiseaux planant dans le ciel,
Heureux, sous la pluie, mouillés.
Nous nous aimions, mais la vie était peu clémente.
Et tu devais me quitter.
Il pleuvait comme il pleuvait dans mon cœur.
Tes pas sonnaient mélancolique sur la route,
Je te regardais éloigner seule, et disparaître à jamais.
Je rêve qu'un soir ensoleillé,
Tu reviennes vers moi, oubliant les amertumes,
Et oubliant ... le chemin de retour.
.
***
Gió đưa cánh chim trời, Đó đây cách xa vời, Chiều vui mưa ướt cánh. Khá thương kiếp bồng bềnh, Dẫu khắn khít đôi lòng, Chiều nào em xa anh. Có hay lúc em về Gót chân bước reo âm thầm, Trên đường một mình ngoài mưa, Mưa như mưa trong lòng anh. Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh... Ta ước mơ một chiều thêu nắng, Em đên chơi quên niềm cay đắng, Và quên ... đường về...Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
Tô Vũ
Em đến thăm anh một chiều đông,
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm đề đường trơn ướt tiêu điều
Em đền thăm anh, người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trùi mến sưởi ấm lòng anh.
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh chiều mưa gió
Đường xa lạnh lùng.
Mặt nhìn mặt cầm tay bâng khuân không nói một câu,
Lòng nghẹn ngào hồn anh như say như ngây vì đâu
Publié par chieuduongvien à 09:36:46 dans Chansons - autres | Commentaires (0) | Permaliens
Depuis le 17-09-2008 :
18773 visiteurs
Depuis le début du mois :
1047 visiteurs
Billets :
47 billets
Commentaires