Accueil | Créer un blog | Blog Beauté | Blog Séries 247

Chiêu Dương Viên

Mon Jardin Lyrique

Mai

DiLuMaMeJeVeSa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

++++++++++++

Bóng Người Trên Sân Ga | 03 mai 2009

Bóng Người Trên Sân Ga
Nguyễn Bính.


Những cuộc chia lìa khởi từ đây
Cây đàn sum họp đứt từng dây
Những đời phiêu bạt, thân đơn chiếc
Lần lượt theo nhau suốt tháng ngày 

Có lần tôi thấy hai cô gái
Sát má vào nhau khóc sụt sùi
Hai bóng chung lưng thành một bóng
- "Đường về nhà chị chắc xa xôi?" 

Có lần tôi thấy một người yêu
Tiễn một người yêu một buổi chiều
ở một ga nào xa vắng lắm
Họ cầm tay họ bóng xiêu xiêu 

Hai người bạn cũ tiễn đưa nhau
Kẻ ở sân toa kẻ dưới tàu
Họ giục nhau về ba bốn bận
Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu 

Có lần tôi thấy vợ chồng ai
Thèn thẹn chia tay bóng chạy dài
Chị mở khăn trầu anh thắt lại
- Mình về nuôi lấy mẹ, mình ơi! 

Có lần tôi thấy một bà già
Đưa tiễn con đi trấn ải xa
Tàu chạy lâu rồi bà vẫn đứng
Lưng còng đổ bóng xuống sân ga 

Có lần tôi thấy một người đi
Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì
Chân bước hững hờ theo bóng lẻ
Một mình làm cả cuộc phân ly 

Những chiếc khăn màu thổn thức bay
Những bàn tay vẫy những bàn tay
Những đôi mắt ướt nhìn đôi mắt
Buồn ở đâu hơn ở chốn này 

Tôi đã từng chờ những chuyến xe
Đã từng đưa đón kẻ đi về
Sao nhà ga ấy sân ga ấy
Chỉ để cho lòng dấu biệt ly

***

Silhouettes at the train station

Translation by Kitty

 

Here is the scenery of all forms of separation,

Guitars that had sung union get broken here.

Day after day, and month after month,

The life of lonely travellers starts from here.

 

Once I have seen two young women,

Cheek to cheek, on the platform, sobbing,

Their two intertwined silhouettes became one,

“How far is the way to your home ?”

 

I have seen two lovers one evening,

At some remote deserted station,

Hand in hand, farewell they were saying,

Their shadows stretched under the fading sun.

 

Two old friends bidding farewell,

One on the train, the other on the pavement.

Hands waving longingly to waving hands,

Night was falling, blurring their shadows.

Once I have seen a couple: wife and husband,

Shyly bidding farewell, their shadows cast long,

She opened her pouch, he closed it:

“Keep it, and look after mother, darling!”

 

Once, I have seen a lonely old woman

Seeing her son off for the remote frontier,

The train had left long ago, still she was here,

Her hunched silhouette stretched on the pavement.

 

I have seen here a passenger departing,

Where was he going and what was he thinking.

He walked aimlessly following his own solitary shadow.

Alone he figured all forms of parting.

 

Coloured handkerchiefs sobbingly floating,

Waving hands in answer to hands waving,

Glittering eyes catching eyes with unshed tears,

Nowhere else is that sorrowful as here.

 

I have more than once waited here,

To meet or see off travellers in tears,

Why that platform and that station

Only suggest in my soul separations.

 

 

 

Publié par chieuduongvien à 20:06:43 dans Poèmes | Commentaires (0) |

Những giọt lệ | 03 mai 2009

Những giọt lệ *

Hàn Mặc Tử

 

Trời hỡi ! bao giờ tôi chết đi,

Bao giờ tôi hết được yêu vì,

Bao giờ mặt nhựt tan thành máu,

Và khối lòng tôi cứng tợ si ?

 

Họ đã xa rồi không níu lại,

Lòng thương chưa đã, mến chưa bưa,

Người đi, một nửa hồn tôi mất,

Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ.

 

Tôi vẫn còn đây hay ở đâu ?

Ai đem tôi bỏ dưi trời sâu ?

Sao hoa phượng nở trong màu huyết

Nhỏ xuống lòng tôi những giọt châu !

 

***

 

Drops of tears

Translation by Kitty

 

Oh God ! How long will it be till I can die,

How long will it be till I can stop loving.

When the sun melts into blood,

And my soul hardens into a rock ?

 

They are already far away, I cannot retain them,

My heart not yet filled, I’m not yet fed up loving,

They have gone, part of me is lost,

Part of my soul goes numb.

 

Am I still here or elsewhere ?

Who had thrown me to the abyss ?

Why do the flame trees bloom in the colour of blood,

And drop onto my heart ruby tears ! 

 

 

 

 

* Il semblerait que Hàn-Mặc-Tử ait écrit ce poème dans les jours qui ont suivi son transfert au sanatorium pour les lépreux à Phan-Rang où il décéda peu de temp après.

 

Publié par chieuduongvien à 11:44:26 dans Poèmes | Commentaires (0) |

1|

Compteur

Depuis le 17-09-2008 :
19329 visiteurs
Depuis le début du mois :
1522 visiteurs
Billets :
47 billets

  • RSS
  • RSS
  • Podcast
  • atom 03