Accueil | Créer un blog | Blog Beauté | Blog Séries 247

Chiêu Dương Viên

Mon Jardin Lyrique

Décembre

DiLuMaMeJeVeSa
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

++++++++++++

<< Dư âm | Ru Ta Ngậm Ngùi | Lệ đá >>

Ru Ta Ngậm Ngùi | 02 décembre 2008

 

 Ru Ta Ngậm Ngùi

Trịnh Công Sơn

Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên.

Khi về trong mùa đông, ta rong rêu muộn màng.
Thôi chờ những rạng đông..

Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình.
Giữa tường trắng lặng câm.

Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Không chờ, không chờ aị

Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
Xin ngủ dưới vòm cây ...

 

 ***

 Ma triste berceuse

 Traduit par Kitty

Y-a-t-il encore des lèvres parfumées, que je puisse y poser mon cœur,
Y-a-t-il encore une jeune âme pure, que je puisse retrouver un peu d'innocence
Y-a-t-il encore un cœur en paix, que je puisse m'y reposer

Appelez moi !

 

L'hiver arrive, tardivement je flâne sans but.

Attendons alors d'autres aurores ...

 

Attendons d'autres aurores...
Pourquoi le monde est-il si calme ... ?
Comme une rizière fraichement moissonnée...
Comme une forêt abandonnée...

Je reviens sur mes pas, face à moi même,

 

Entre les murs blancs et muets...
Y-a-t-il une rue joyeuse, que je puisse m'y promener
Y-a-t-il un cheveu voletant, dans mes pauvres souvenirs,
Non, il n'y a plus personne, je me laisse entrainer par le courant

Je n'attends plus personne ...

 

Rentre chez toi, mon amour, je pars pour mon voyage
Reste-t-il des baguettes d'encens, je vais les brûler ce soir
Laisse moi me reposer dans le berceau, je vais me bercer moi même

Laisse moi me reposer à l'ombre d'un arbre ...

***

NB : il semblerait que ces paroles soient celles d'un homme qui vient de mourrir...

 

Publié par chieuduongvien à 11:32:11 dans Trinh Công Son | Commentaires (2) |

20-06-2009  14:10  20-06-2009 14:10
Ru Ta Ngậm Ngùi  De  Jean-Claude RENOUX  Sujet:  Ru Ta Ngậm Ngùi Url: [Liens]
Il m'arrive de traduire des poèmes de Trịnh Công Sơn. J'aime beaucoup votre traduction !
04-12-2008  14:31  04-12-2008 14:31
Précision  De  Suz  Sujet:  Précision
Dans l'imaginaire vietnamien, TOC nào hay con XANH (cheveux verts)symbolisent la jeunesse et la pureté.

Ajouter un commentaire

Nom :
Email :
Url :
Sujet :
Texte :
Code :
si vous n'arrivez pas à voir le code Cliquez ici

Compteur

Depuis le 17-09-2008 :
19077 visiteurs
Depuis le début du mois :
1351 visiteurs
Billets :
47 billets

  • RSS
  • RSS
  • Podcast
  • atom 03