Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ *** Beauty of the past Translation by Kitty Diễm xưa
Trịnh Công Sơn
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa
Chiều này còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.
Back then your eyes were pale, your arms were thin.
The autumn leaves rustled under your tiny heels,
Your eyes were deep, staring far to the endless road.
On the tiny-leafed hedge, the rain was still falling,
I watched the rain, the evening, sitting,
On your footprints silently the leaves were falling,
Suddenly my soul felt faint, and pain flooded me.
This evening, it's still raining, why haven't you come ?
Your memory haunted me to the depth of my buried pain.
How could we be together, this thought's a poignant pain,
Come back to me quickly, I beg you.
May it rain on, so that like a sea, life would become stormier
The traces of birds' footsteps, how can you remember?
I wish the rain would reach wild vast regions,
So that the traveller may forget he's a vagabond.
May it rain on, so that like a sea, life would become stormier
How can you know that a stone slab doesn't know pain?
I wish the rain may reach wild vast regions,
Tomorrow, even gravel stones need to be together.
Publié par chieuduongvien à 19:56:09 dans Trinh Công Son | Commentaires (0) | Permaliens
Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
Từng cơn mưa từng cơn mưa
Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
Hàng cây khô, tình bơ vơ,
Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
Từng đêm mưa từng đêm mưa
Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
Mùa xuân xanh, cành thênh thang
Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
Rồi mùa Xuân không về
Mùa Thu cũng ra đi
Mùa đông vời vợi
Mùa Hạ khói mây.
Rồi từ nay em gọi
Tình yêu dấu chim bay
Gọi thân hao gầy
Gọi buồn ngất ngây
Ôi tóc em dài đêm thần thoại
Vùng tương lai chợt xa xôi
Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.
Nghe xót xa hằn lên tuổi đời
Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi
Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.
***
Nommer les quatre saisons
Traduit par Kitty
La pluie et la pluie
La pluie qui murmure sous tes pieds d'ivoire.
Tu nommes l'automne: la ruine
Orpheline d'amour, tu reviens par l'allée aux arbres désséchés,
Qui laissent traverser quelques gouttes de soleil.
Tu nommes l'hiver: la désolation
Des nuits de pluie, et des nuits de pluie
Des nuits gelées aux épais brouillards.
Tu nommes le Printemps la renaissance, la verte nature,
Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l'âge,
Bruyant sur les branches feuillues.
Puis le printemps ne revient plus,
L'automne s'en va,
L'hiver lointain,
L'été ombrageux.
Dès lors tu nommes
L'amour : les ombres des oiseaux dans le ciel,
La vie : l'épuisement,
La tristesse : l'enivrement.
Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !
Le futur soudain semble lointain.
La jeunesse ! Elle fait geler le sang dans les veines.
La tristesse a laissé des traces sur ta vie,
Oh enfant ! La triste nouvelle
Depuis le jour où maman t'a fait endosser le destin de l'homme.
Publié par chieuduongvien à 11:30:07 dans Trinh Công Son | Commentaires (0) | Permaliens
Pourquoi au hameau Thôn Vỹ ne reviens-tu pas,
Contempler les aréquiers sous le soleil naissant matinal.
Les jardins aux végétations luxuriantes d'un vert de jade,
Les feuilles de latanier cachent le visage gracieux ovale.
Le vent poursuit sa course, et leur propre vol les nues,
Le cours d'eau mélancolique, les fleurs de maïs frémissantes.
La barque ancrée à l'embarcadère de la Rivière Lune,
Puisse-t-elle amener à temps le Bel Astre à la nuit tombante ?
Je rêve de toi, au loin perdu, au loin perdu
Ma robe toute blanche éblouissant la vue.
Car ici dans la brume, floues les silhouettes sont devenues,
Qui peut savoir combien est profond mon amour à nu …
***
http://www.esnips.com/doc/2496aa42-621f-4af1-b6eb-d758ffa37973/Day-thon-Vy-Da-(Huong-Lan)
***Đây Thôn Vỹ Dạ
Hàn Mạc Tử
Sao anh không về chơi Thôn Vỹ,
Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên.
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc,
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Gío theo lối gíó, mây đường mây,
Giòng nước buồn thiu, hoa bắp lay.
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó,
Có chở trăng về kịp tối nay ?
Mơ khách đàng xa, khách đàng xa,
Áo em trắng quá nhìn không ra.
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
Ai biết tình ai có đậm đà ?
The Thôn Vy hamlet
Translation by Kitty
Why don’t you come and visit the Thôn Vy hamlet,
To behold the areca palms under early morning sunlight,
Whose garden is lush with green vegetation like jade,
And bamboo leaves discreetly hide a graceful oval face.
The wind flows its path, the clouds float their ways,
By the melancholic river, corn sheaves are rippling.
Whose boat is anchored waiting at the Moon pier,
May it bring back in time the Moon this evening !
I dreamed of you far away, far away lost,
My dress was so white that it dazzled the sight.
Here through the drizzle, the silhouettes become fogged,
Who could know how deep for you is my love.
Publié par chieuduongvien à 09:33:58 dans Poèmes | Commentaires (0) | Permaliens
1|
Depuis le 17-09-2008 :
18969 visiteurs
Depuis le début du mois :
1243 visiteurs
Billets :
47 billets
Commentaires