Translation by Kitty
Can you tell me,
How many stalks ... in a rice field,
How many bends ... in a river,
How many layers in a cloud ...
How many layers ... in a cloud ...
Can you tell me
Who can sweep off all the leaves in the forest ...
Then I'll go and tell the wind ...
Go tell the wind ...
Not to shake the trees ...
Not to shake the trees ...
Who can tell me where's the wind's home,
He's usually so often away ... away from home...
And when he will be home ...
When will he then be home ...
Who can tell me how old the moon is ...
Old she is ...
Then you will tell me ... how passionately
How passionately you love me...
Tell me who can sleep without dreaming?
I know you often dream while sleeping.
At midnight, the moon comes, under the eaves, waiting
And I'll come to you on the love shore, loving.
Can you tell me how to find a loving heart,
I know that yours I've captured, at last
So that your songs embellish my life,
So that I ... lovingly give you mine,
To the one of my dreams, I give mine.
***
Đố ai
Pham Duy
Đố ai biết lúa... ư... lúa mấy cây
biết sông... biết sông mấy khúc... ư... ơi
biết mây... biết mây mấy tầng...
biết mây mấy tầng... ơ... ời... ơ...
Đố ai quét sạch... ơ... ơi... lá rừng
để em để em khuyên gió... ư... ơi... gió đừng...
gió đừng rung cây...
gió đừng rung cây... ơ... ời... ơ...
Đố ai biết gió.... ơ ơi... gió ở đâu
gió hay... gió hay đi vắng... ư... ơi... ơ... lúc nào
lúc nào có nhà... lúc nào có nhà... ơ... ơi... ơ...
Đố trăng mấy tuổi... i... ư... ơi... trăng già
để em... để em lên tiếng... y... ơi...
mặn mà... mặn mà yêu anh
mặn mà yêu anh... ơ... ơi... ơ...
Đố ai nằm ngủ không mơ... ơ... ơi... ơ...
biết em nằm ngủ hay mơ... ơ... ơi... ơ...
Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương...
Đố ai tìm được tim ai... ơ... ơi... ơ...
biết anh nhặt được tim em... ơ... ơi... ơ
để em ca hát... cho đời nên thơ
để anh âu yếm... dâng người trong mơ...
Publié par chieuduongvien à 07:42:29 dans Chansons - autres | Commentaires (0) | Permaliens
Traduit par Kitty
Reviens à Huế !
Reviens à la montagne Ngự !
Reviens à la rivière des Parfums !
La rivière des Parfums est encore débordante d'amour.
Les oiseaux de Ngự reviennent pour leurs amis,
Oh mon bien aimé, que je me languis de toi !
Reviens à Huế !
Reviens à Vỹ-Dạ !
Reviens à Nam-Giao !
La côte Nam-Giao est haute à force de guetter ton retour.
La lune à Vỹ-Dạ évoque encore notre serment d'amour.
Oh mon bien aimé, reviens,
Si tu penses encore à moi !
Ah ... Euh ... Euh.
Le pont Trường-Tiền aux six travées et douze arches,Ah ... Euh ... Euh
Si non, quand le soleil se couche de l'autre côté du pont,**
Je ne serais plus là
A qui donc pourrais-tu confier tes peines ?
Reviens à Huế !
Reviens à Bến Ngự !
Reviens à Văn-Lâu !
Le débarcadère Văn-Lâu se languit de tes souvenirs.
La barque à Bên-Ngu attend encore le retour de son passager.
Oh mon bien aimé, reviens
Si tu penses encore à moi !
---
http://www.esnips.com/doc/7dc7412f-b74e-4e2a-9250-7170d1c3a5fb/Ai-ra-xu-Hue-(Huong-Lan)
Ai Ra Xứ Huế !Dốc Nam Giao còn cao mong đợi
Trăng Vỹ Dạ còn gợi câu thề,
Người tình quê ơi ... người tình quê ...
Có nhớ xin trở về ...
À ... ơ ... ơ ...
Cầu Trường Tiền sáu vài ... mười hai nhịp ...
Thương nhau rồi thì xin kíp bẻ cau ...
À ... ơ ... ơ...
Chứ kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu ...
Bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô ...
À ... ơ ... ơ ...
Ai ra xứ Huế thì ra ...
Ai về là về Bến Ngự ...
Ai về là về Văn Lâu ...
Bến Văn Lâu còn sâu thương nhớ ,
Thuyền Bến Ngự còn đợi khách về ...
Người tình quê ơi ... người tình quê
Có nhớ xin trở về ...
Có nhớ xin trở về ... voi em
.
Publié par chieuduongvien à 10:49:31 dans Chansons - autres | Commentaires (2) | Permaliens
I was very spoiled as a child, and specially spoiled by my mother. I suppose that was because I was the youngest of the family.
My brother liked to tease me, and I often rushed to tell my mother to get him scolded'. And each time my mother told me: He just wanted to tease you, but he loves you, nevertheless she scolded him gently to please me, and I was very happy with that.
After the Japanese coup d'état, (I was about seven years old) my father and the other ministers resigned from their posts so that the Emperor had a free hand to form a new government. We went to live in our country house. My brother and I went to the same small school. It was on the hillside just five minutes walk from our house. Each time we returned home, my mother asked me whether my brother had been kind to me, and each time I replied "No", and he was "gently" scolded, and I was very happy ... !
Each time the air raid siren was heard, the schoolboys and girls had to rush to the trenches, each one to his place. My brother always came to my class to fetch me so that we could run to the hill together. One day, when I was already in my trench, I saw the American bombers coming directly towards us, but my brother was not yet in his trench, I heard him still running, busy looking for something around the bushes. I shouted to him with all my strength: Get into your trench ! Get into your trench ! But then he came upon my trench and dropped a leafy branch he had just ripped from some bushes, and hastily ordered me: Cover yourself with it, your robe is too bright ! (because I was wearing my beautiful scarlet red silk tunic, the one my mother had had made for me some months previously as I was designated to offer flowers to the queen on her visit to the girls' school I frequented, just before the Japanese coup d'état). Then my brother tumbled down. I had not heard him jump into his trench yet, when the American planes were right over our heads, skimming dreadfully over the hillside and series of deafening bombs were heard right next to my trench (but in reality the bombs were dropped far away). Panic stricken, I called to him, sobbing, but had no answer. Miserably I thought: He is dead because of me ! He loves me !
Publié par chieuduongvien à 10:11:59 dans Fancy anecdotes | Commentaires (0) | Permaliens
"Go away ! This is not a place for playing !", he replied in a very rude voice.
"No need to be so harsh !", I thought. Then an idea came to my mind. "I am really very carefree. Since I am dead, I should go and find my parents (who died years ago). What a bad girl I am !", I reproached myself. However I forgot at once that idea of looking for my parents. I retraced my steps, and went up the long tunnel.I was flying, flying over a road on a high mountain, under bright moon light. I felt fresh winds gliding over my cheeks. I saw fog banks and vague shapes of some house roofs, scattered here and there, below me, in the deep valley. I did not know how long I had been flying for, but during all that time, I was conscious that there was someone flying alongside and very close to me. I did not turn round to see who it was. Then in front of me, still far away, I saw a beautiful garden full of flowers. I thought I would go and visit the garden. A stone's throw from the entrance to the garden stood an old sage with a long, white beard and wearing white clothes. He had a beautiful carved bamboo cane in his hand. His face was illuminated by an inner light exuding wisdom and compassion. I thought that perhaps I should ask him for permission, if I wished to visit the garden.
"May I visit the garden, Grand father ?"Publié par chieuduongvien à 18:55:38 dans Fancy anecdotes | Commentaires (0) | Permaliens
Traduit par Kitty
Tu es venue me voir un soir d'hiver
Tu es venue me voir un soir de pluie
Il pleuvait à verse, la route était glissante, triste
Tu es venue me voir, mon amour,
Ta robe parfumée,
Tes yeux noirs attachants me rechauffaient le cœur.
Tu es venue me voir un soir froid d'hiver.
Tu es venue me voir un soir de vent,
La route était longue et triste.
Les yeux dans les yeux, les mains dans les mains.
Mais émus, nous n'osions rien dire
Mon coeur frémissant, mon âme enivré
Le vent berçait nos âmes,
Comme des oiseaux planant dans le ciel,
Heureux, sous la pluie, mouillés.
Nous nous aimions, mais la vie était peu clémente.
Et tu devais me quitter.
Il pleuvait comme il pleuvait dans mon cœur.
Tes pas sonnaient mélancolique sur la route,
Je te regardais éloigner seule, et disparaître à jamais.
Je rêve qu'un soir ensoleillé,
Tu reviennes vers moi, oubliant les amertumes,
Et oubliant ... le chemin de retour.
.
***
Gió đưa cánh chim trời, Đó đây cách xa vời, Chiều vui mưa ướt cánh. Khá thương kiếp bồng bềnh, Dẫu khắn khít đôi lòng, Chiều nào em xa anh. Có hay lúc em về Gót chân bước reo âm thầm, Trên đường một mình ngoài mưa, Mưa như mưa trong lòng anh. Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh... Ta ước mơ một chiều thêu nắng, Em đên chơi quên niềm cay đắng, Và quên ... đường về...Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
Tô Vũ
Em đến thăm anh một chiều đông,
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm đề đường trơn ướt tiêu điều
Em đền thăm anh, người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trùi mến sưởi ấm lòng anh.
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh chiều mưa gió
Đường xa lạnh lùng.
Mặt nhìn mặt cầm tay bâng khuân không nói một câu,
Lòng nghẹn ngào hồn anh như say như ngây vì đâu
Publié par chieuduongvien à 09:36:46 dans Chansons - autres | Commentaires (0) | Permaliens
Depuis le 17-09-2008 :
18852 visiteurs
Depuis le début du mois :
1126 visiteurs
Billets :
47 billets
Commentaires