<< Cát Bụi - Un grain de sable | Tình Nhớ - Cet Amour Languissant | Ngậm Ngùi - Tristesse >>
***Nostalgia
Translation by Kitty
That love I thought have forgotten,
So hard my heart tried to ignore,
You that I thought far away lost,
You are back, all of a sudden.
Oh ! The old dress in the wind billowed,
Outshone the crepuscular twilight,
Like a sudden shower that cleared
A mournful corner of the sky.
That love I thought already dead,
Was still in my heart vividly clear
You that I thought far away left
Yet you are still everywhere here.
Your footsteps lovingly resonant
Had long entered deep in my life,
Like pebbles one by one falling
To the depth of a far away ocean.
When the pain is not dawning,
Love is just like a glint of sunlight
When the suffering becomes intense,
That means love is already immense.
One of us is up to the peak,
The other's sinking to the abyss.
And love's fading away
Like the shadow of a bird on the horizon
That love between us I thought buried,
Still painfully pricks at my heart
That love I thought long ago forgotten
Its memories still made my heart swell.
Our hesitant fumbling fingers,
Revived that which bound us together,
As on the ocean, the wind has died down
And our lives are suddenly becalmed That love I thought part of the past,
But suddenly you're back, at last.
That love I thought swept off by the waves,
Is still so immensely great.
Oh ! That sorrow in my heart lingering
Had receded the space of an hour,
Like the remote bank of a dried up spring
Suddenly flooded under a shower.
Cet Amour Languissant
Cet amour, je croyais avoir oublié, en essayant d'être indifférent.
Toi, que je croyais déjà loin, soudainement tu reviens,
Magestueuse dans ta robe, éclipsant le crépuscule,
Telle une averse qui efface un triste coin de ciel.
Cet amour que je croyais déjà oublié, mais il est encore là,
Toi, que je croyais déjà loin, tu es encore dans mes pensées.
Tes pas doux sont entrés dans ma vie,
Comme des galets tombant un par un au fond de l'océan.
Quand la douleur n'est pas à son acmée, l'amour n'est qu'une lueur,
Quand la douleur est pleine, l'amour devient immense.
L'un de nous s'en va vers les cimes, l'autre vers les abîmes,
Et l'amour sombre, comme l'ombre d'un oiseau à l'horizon.
Cet amour que je croyais déjà mort, est encore palpitant,
Toi que je croyais l'avoir oublié, tu es encore toute émue.
Tes doigts frémissants font revivre cet amour languissant,
Comme au large par gros temps, notre vie soudain ne tangue plus.
Toi que je croyais déjà loin, mais soudainement tu reviens,
Cet amour que je croyais balayé par les vagues, est encore déferlant !
Oh mon cœur peiné a pu se réjouir un instant,
Comme une plage désséchée, soudain se trouve noyée sous la pluie.
***
Tình Nhớ
Trịnh Công Sơn
Tình ngỡ đã quên đi như lòng cố lạnh lùng,
Người ngỡ đã xa xăm, bỗng về quá thênh thang.
Ôi áo xưa lồng lộng, đã xô dạt trời chiều
Như từng cơn nước rộng, xóa một ngày đìu hiu.
Tình ngỡ đã phôi pha, nhưng tình vẫn còn đầy
Người ngỡ đã di xa, nhưng người vẫn quanh đây,
Những bước chân mềm mại, đã đi vào cuộc đời,
Như từng viên đá cuội rớt vào lòng biển khơi.
Khi cơn đau chưa dài, thì tình như chút nắng,
Khi cơn đau lên đầy thí tình đã mênh mông.
Một người về đỉnh cao, một người về vực sâu,
Để cuộc tình chìm mau, như bóng chim cuối trời.
Tình ngỡ chết trong nhau, nhưng tình vẫn rộn ràng,
Người ngỡ đã quên lâu, nhưng người vẫn bâng khuâng.
Những ngón tay ngại ngùng, đã ru lại tình gần,
Như ngoài khơi gió lộng, hết cuộc đời lênh đênh.
Người ngỡ đã xa xưa, nhưng người bỗng lại về,
Tình ngỡ sóng xa đưa, nhưng còn quá bao la.
Ôi trái tim phiền muộn, đã vui lại một giờ,
Như bờ xa nước cạn đã chìm vào cơn mưa.
Publié par chieuduongvien à 13:58:54 dans Trinh Công Son | Commentaires (1) | Permaliens
Depuis le 17-09-2008 :
18912 visiteurs
Depuis le début du mois :
1186 visiteurs
Billets :
47 billets