<< Ru Ta Ngậm Ngùi | Lệ đá | Ông Đồ >>
Nhạc : Trần Trịnh
Thơ : Thơ Hà Huyền Chi
http://www.blogg.org/f.php?m=admin&a=contenu
Hỏi đá xanh riêu bao nhiêu tuổi đời
Hỏi gió phiêu du qua bao đỉnh trời
Hỏi những đêm sâu đèn vàng héo hắc
Ái ân bây giờ là nước mắt
Cuối hồn một thoáng nhớ mong manh
Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn
Xoải cánh cô đơn bay trong chiều vàng
Và ước mong sao trời đừng bão tố
Để yêu thương càng nhiều gắn bó
Tháng ngày là men say hồn thơ
Tình yêu đã vỗ cánh rồi
Là hoa góp mặt cho đời
Chắc chiu kỷ niệm dĩ vãng
Em nhớ gì không em ơi.
Màu áo thiên thanh thơ ngây ngày nào
Chìm khuất trong mưa mưa bay rạt rào.
Đọc lá thư xưa một trời luyến tiếc,
Nhớ môi em và màu mắt biếc,
Suối hẹn hò trăng thanh đầu non.
***
Tears from stones Translation by Kitty Just ask the old mossy stone The wind who had come from far away And ask the late dimly lit nights They'll say that what was love is now tears Leaving a lingering sorrow in the bottom of your heart I was just like a stray bird Soaring alone in the yellowish dusky sky Wishing the weather would not turn into storm So as love may flourish And days, months become a source of poetry. Love now has gone for ever, It was just like a flower that appears then fades away. I cherish every memory of the past, Do you remember any of these, my darling ? The pure pale blue colour of your old dress, Blurred behind the rainy curtain of those days. In re-reading the old letters, An ocean of memories re-emerges. I remember your lips, your limpid eyes, And the spring where we used to meet At the foothill under the bright moonlight.
Publié par chieuduongvien à 14:55:34 dans Chansons - autres | Commentaires (0) | Permaliens
Depuis le 17-09-2008 :
18672 visiteurs
Depuis le début du mois :
946 visiteurs
Billets :
47 billets