<< Những giọt lệ | Bóng Người Trên Sân Ga | Tình tự >>
Bóng Người Trên Sân Ga
Nguyễn Bính.
***
Những cuộc chia lìa khởi từ đây
Cây đàn sum họp đứt từng dây
Những đời phiêu bạt, thân đơn chiếc
Lần lượt theo nhau suốt tháng ngày
Có lần tôi thấy hai cô gái
Sát má vào nhau khóc sụt sùi
Hai bóng chung lưng thành một bóng
- "Đường về nhà chị chắc xa xôi?"
Có lần tôi thấy một người yêu
Tiễn một người yêu một buổi chiều
ở một ga nào xa vắng lắm
Họ cầm tay họ bóng xiêu xiêu
Hai người bạn cũ tiễn đưa nhau
Kẻ ở sân toa kẻ dưới tàu
Họ giục nhau về ba bốn bận
Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu
Có lần tôi thấy vợ chồng ai
Thèn thẹn chia tay bóng chạy dài
Chị mở khăn trầu anh thắt lại
- Mình về nuôi lấy mẹ, mình ơi!
Có lần tôi thấy một bà già
Đưa tiễn con đi trấn ải xa
Tàu chạy lâu rồi bà vẫn đứng
Lưng còng đổ bóng xuống sân ga
Có lần tôi thấy một người đi
Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì
Chân bước hững hờ theo bóng lẻ
Một mình làm cả cuộc phân ly
Những chiếc khăn màu thổn thức bay
Những bàn tay vẫy những bàn tay
Những đôi mắt ướt nhìn đôi mắt
Buồn ở đâu hơn ở chốn này
Tôi đã từng chờ những chuyến xe
Đã từng đưa đón kẻ đi về
Sao nhà ga ấy sân ga ấy
Chỉ để cho lòng dấu biệt ly
Here is the scenery of all forms of separation, Guitars that had sung union get broken here. Day after day, and month after month, The life of lonely travellers starts from here. Once I have seen two young women, Cheek to cheek, on the platform, sobbing, Their two intertwined silhouettes became one, “How far is the way to your home ?” I have seen two lovers one evening, At some remote deserted station, Hand in hand, farewell they were saying, Their shadows stretched under the fading sun. Two old friends bidding farewell, One on the train, the other on the pavement. Hands waving longingly to waving hands, Night was falling, blurring their shadows. Once I have seen a couple: wife and husband, Shyly bidding farewell, their shadows cast long, She opened her pouch, he closed it: “Keep it, and look after mother, darling!” Once, I have seen a lonely old woman Seeing her son off for the remote frontier, The train had left long ago, still she was here, Her hunched silhouette stretched on the pavement. I have seen here a passenger departing, Where was he going and what was he thinking. He walked aimlessly following his own solitary shadow. Alone he figured all forms of parting. Coloured handkerchiefs sobbingly floating, Waving hands in answer to hands waving, Glittering eyes catching eyes with unshed tears, Nowhere else is that sorrowful as here. I have more than once waited here, To meet or see off travellers in tears, Why that platform and that station Only suggest in my soul separations. Silhouettes at the train station
Translation by Kitty
Publié par chieuduongvien à 20:06:43 dans Poèmes | Commentaires (0) | Permaliens
Depuis le 17-09-2008 :
18912 visiteurs
Depuis le début du mois :
1186 visiteurs
Billets :
47 billets