<< Dư âm | Ru Ta Ngậm Ngùi | Lệ đá >>
Ru Ta Ngậm Ngùi
Trịnh Công Sơn
Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên.
Khi về trong mùa đông, ta rong rêu muộn màng.
Thôi chờ những rạng đông..
Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình.
Giữa tường trắng lặng câm.
Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Không chờ, không chờ aị
Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
Xin ngủ dưới vòm cây ...
***
Ma triste berceuse
Traduit par Kitty
Y-a-t-il encore des lèvres parfumées, que je puisse y poser mon cœur,Appelez moi !
L'hiver arrive, tardivement je flâne sans but.
Attendons alors d'autres aurores ...
Attendons d'autres aurores...
Je reviens sur mes pas, face à moi même,
Entre les murs blancs et muets...
Je n'attends plus personne ...
Rentre chez toi, mon amour, je pars pour mon voyage
Laisse moi me reposer à l'ombre d'un arbre ...
***
NB : il semblerait que ces paroles soient celles d'un homme qui vient de mourrir...
Publié par chieuduongvien à 11:32:11 dans Trinh Công Son | Commentaires (2) | Permaliens
20-06-2009 14:10
De Jean-Claude RENOUX Sujet:
Ru Ta Ngậm Ngùi Url: [Liens]
04-12-2008 14:31
De Suz Sujet:
Précision
Depuis le 17-09-2008 :
18969 visiteurs
Depuis le début du mois :
1243 visiteurs
Billets :
47 billets