Accueil | Créer un blog | Blog Beauté | Blog Séries 247

Chiêu Dương Viên

Mon Jardin Lyrique

Décembre

DiLuMaMeJeVeSa
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

++++++++++++

<< Bóng Người Trên Sân Ga | Tình tự | Áo trắng >>

Tình tự | 18 juin 2009

Tình tự

Huy Cận

 

Sáng hôm nay hồn em như tủ áo,

Ý trong veo là lượt xếp từng đôi.

Áo đẹp chưa anh ! Hoa thắm thêu đời,

Áo mơ ước anh bận dùm chiếc nhé.

Vàng rạng cùng xanh, hồng cười với tía,

Xin mời anh chọn hình sắc yêu đương.

Hồn em đây dủ muôn ánh nghê thường,

Anh hãy bận hồn em màu sáng chói.

 

Anh có biết hôm nay là ngày hội,

Của lòng ta, em trần thiết trang hoàng.

Anh đã về, em nghe dưới chân vang,

Hoa lá nở và chuông rền giọng thắm.

Thủơ chờ đợi, ôi thời gian rét lắm,

Đời tàn rơi cùng sao rụng trăng thâu,

Và trăng lu xế nửa mái tình sầu,

Gió than thở biết mấy lời van vỉ.

 

Lòng em nhớ lòng anh từ vạn kỷ,

Gặp hôm nay nhưng hẹn đã ngàn xưa.

Yêu giữa đời mà hồn ở trong mơ,

Tình rộng quá, đời không biên giới nữa.

Đây cứa mộng lòng em anh hãy mở,

Màu thanh thiên vời vợi, gió long lanh.

Hồn nhớ thương em dệt áo dâng anh.

 

***

 

Confidences

Translation by Kitty

 

This morning my soul is like a wardrobe,

Crystal-clear thoughts neatly folded in pairs.

Look, how beautiful they are with bright flowers to adorn life,

Dresses of dream, would you please choose one for me.

Bright yellow next to blue, red next to dreamy pink,

Please, choose for me one in the shade of love.

Here is my soul with all the hues of the rain-bow,

Please dress it up in the brightest sheen.

 

Do you know that today is a festive day

Of my soul, I carefully adorn it.

You are back, I feel under my feet

The rustle of blossoming flowers and the joyful chimes of bells.

The time of waiting was dreadfully cold,

Life was dying while stars faded throughout lengthy nights,

The wan moon turned over the lovelorn roof,

And wind sighed its sorrowful lamentations.

 

My heart has been longing for you for centuries,

Meeting you today, but it’s has been intended centuries ago.

Loving in this world, but my soul is dwelling in the one of dreams,

Love is so immense that life becomes boundless.

Here is the door to my heart, open it,

To the pure azure-blue and breezy sky.

My longing heart wove this dress for you.

 

---

 

Confidences

Traduction réalisée par Kitty

 

 

Ce matin mon âme est comme une garde-robe,

Des idées claires soigneusement pliées par paires.

Comme elles sont belles, avec des fleurs pour égayer la vie.

Des robes de rêve, choisissez en une pour moi,

Jaune clair à côté du bleu, rouge à côté du rose,

Je vous en prie, choisissez moi une dans le ton de l’amour.

Voici mon âme dans toutes les nuances de l’arc-en-ciel

Habillez-la, je vous en prie, dans la plus brillante couleur.

 

Savez-vous qu’aujoud’hui est un jour de fête,

Pour mon âme, je la décore soigneusement.

Vous êtes de retour, je sens sous mes pieds

Le bruissement des fleurs qui s’éclorent et le tintement des cloches.

Le temps d’attendre était horriblement froid

La vie agonisait, les étoiles mouraient durant la longeur des nuits

La lune pale tournait sur le toit de l‘âme délaissée

Le vent murmurait ses plaintives lamentations.

 

Mon cœur se languissait de vous depuis des siècles.

Vous rencontrant aujourd’hui, mais cela a été voulu depuis

Aimer dans ce monde, mais mon coeur vit dans celui des rêves,

L’amour est si immence, la vie devient sans frontière.

Voici la porte vers mon âme, ouvrez la

A un ciel d’un bleu azuré rafraîchi par la brise

Mon cœur languissant a tissé cette robe pour vous.

 

 

Publié par chieuduongvien à 09:25:09 dans Poèmes | Commentaires (1) |

16-08-2009  13:16  16-08-2009 13:16
Tinh Tu  De  thanh.huong  Sujet:  Tinh Tu
Very beautiful translation T.H.

Ajouter un commentaire

Nom :
Email :
Url :
Sujet :
Texte :
Code :
si vous n'arrivez pas à voir le code Cliquez ici

Compteur

Depuis le 17-09-2008 :
18594 visiteurs
Depuis le début du mois :
868 visiteurs
Billets :
47 billets

  • RSS
  • RSS
  • Podcast
  • atom 03