<< petit mot | Elán | une chanson que jai traduite du tchèque >>
Elán | 09 mai 2008
La traduction conforme ou presque au texte original slovaque dune chanson de Elan. Veuillez-vous me dire ce qui sonne faux ou ridicule. Et surtout si c'est compréhensible ou comment dire mieux, autrement.. . J'apprécie toute critique.
Keby bolo niečo
S'il était quelque chose
čo sa ti dá zniesť
à te donner aux pieds
okrem neba nado mnou a miliónov hviezd
sauf le ciel au-dessus de la tête et les millions d'astres
tak by som to zniesol vdy znova a rád
Je te l'apporterais toujours, et volontiers
k tvojim nohám dobré veci
de bonnes choses à tes pieds
ako vodopád.
comme les eaux de la cascade
keby som mal kráčať sám a zranený
Si je n'avais quà marcher tout seul et blessé
iel by som a tam, kde tvoja dua pramení
j'irais jusque là où ton âme prend sa source
keby som ten prameň naiel náhodou
si par hasard jy trouvais le filet d'eau
bola by to voda čo ma drí nad vodou
ce serait leau qui me tient sur leau
môe zabudnúť, stačí kým tu si
tu peux oublier, il suffit que tu sois là
iba ďalej buď nič viac nemusí
seulement continue à être, tu ne dois (faire) rien dautre
®: chcem sa z teba napiť, aty odhoď preč
je veux boire de toi,( jette) à bas ta robe
čo má byť sa stane
ce qui doit arriver arrive
tak cez moje dlane ako čistý prameň teč
alors coule à travers le creux de mes mains comme un filet d'eau pure
ak ťa ete trápi smútok z rozchodov
si les ruptures te chagrinent encore
ono sa to podá
cela se rendera s'éffacera avec le temps
ty si predsa voda čo ma drí nad vodou.
tu es toutefois l'eau qui me tient sur l'eau
Publié par soda à 13:29:01 dans soda slovaque
|
Commentaires (6)
|
Permaliens
Commentaire