Accueil | Créer un blog | Blog Beauté | Blog Séries 247

Présentation

Laissez-vous entraîner par ce lieu de songes, de poésies et de réflexions personnelles... Le tout mélangé d'une pointe d'ironie et de gourmandise...

Rechercher

Juillet

DiLuMaMeJeVeSa
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Compteur

Depuis le 31-05-2007 :
20687 visiteurs
Depuis le début du mois :
5043 visiteurs
Billets :
109 billets

<< Combat d'un employé municipal | Subtilités de la VO dans Le voyage de Chihiro | Amiens sous le soleil >>

Subtilités de la VO dans Le voyage de Chihiro | 03 mai 2008

Certaines personnes préfèrent regarder les film en version française mais personnellement je trouve que rien ne vaut les versions originales : ça évite de grincer des dents en entendant une voix qui ne colle pas du tout à une personne (ou un personnage en ce qui concerne les films d'animation). De plus, en regardant les films en français, on risque parfois de passer à côté de certaines subtilités.

Je vais donner un exemple avec mon film d'animation culte : Le voyage de Chihiro de Hayao Miyazaki. Si vous ne l'avez jamais vu, je vous le recommande chaudement.

Dans ce film d'animation, un ami de l'héroïne nommé Haku a la faculté de se transformer en dragon blanc. Chihiro l'ignore. Ainsi, quand elle aperçoit le dragon blessé, elle ne sait pas qu'il s'agit de son ami. Dans la version française, elle crie "Haku !" et de suite après "Haku ?" d'un air étonné comme si elle venait de réaliser la véritable identité de l'animal. Le spectateur se demande donc logiquement comment elle a fait pour comprendre qu'il s'agissait de son ami et ne comprend pas pourquoi elle a crié "Haku" pour appeler le dragon. La réponse se trouve dans la version originale. "Dragon" se dit "Ryù" en japonais et "blanc" "shiroi". Mais il existe un autre terme en japonais pour blanc qui est moins usité : "haku". Je pense que vous avez compris le truc : dans la version originale, elle crie "haku ryù" traduit par "dragon blanc !" dans la sous-titre. Ainsi, le spectateur comprend comment elle a déduit qu'il s'agissait de son ami. Et pas besoin de parler japonais pour autant.

Une autre petite subtilité qui passe plus inaperçue même en VOSTFR car cela demande quelques connaissances de base en japonais. Si vous avez vu le film, vous savez que Chihiro est rebaptisée "Sen". Dans la version française, on voit seulement qu'elle écrit son prénom et son nom de famille en kanjis (caractères chinois). Lorsque la sorcière doit lui choisir un nouveau nom, on constate qu'elle décolle les kanjis du nom de famille et un des kanji du prénom de sorte qu'il n'en reste qu'un seul, celui qui correspond à "Chi". Elle finit par dire : "dorénavant tu t'appelleras Sen". Là encore, le spectateur se demande comment elle est passée de "Chihiro Ogino" à "Sen". Pourquoi pas "Chi" puisque cela correspond au kanji restant ? Tout simplement parce que les kanjis peuvent se lire au moins de deux manières : en lecture dite "ON" (prononciation chinoise) et en lecture dite "KUN" (prononciation japonaise). Lorsqu'il y a plusieurs kanjis, on les lit généralement en lecture ON, donc à la chinoise. En revanche, quand ils sont isolés, on les lit en lecture KUN, donc à la japonaise. Il y a peut-être et même sûrement des exceptions mais mon niveau en japonais n'est pas assez élevé pour m'en rendre compte. Le prénom "Chihiro" est composé de deux kanjis ("chi" et "hiro") côte à côte. On les lit donc en lecture ON. Mais vu que la sorcière lui vole les kanjis de son nom de famille et le kanji "hiro" de son prénom, il ne lui reste plus que le kanji "Chi" qui se retrouve seul. Il faut donc le lire en KUN ce qui donne "Sen". Dans la version française, il n'y a aucun procédé qui nous permette de comprendre l'astuce. Dans la version japonaise, on peut lire dans la sous-titre "dorénavant tu t'appelleras "mille" donc "Sen"". Pourquoi "mille" ? Parce que le kanji restant sur la feuille correspond à l'écriture du chiffre 1000. C'est sûr, il faut le savoir donc on ne comprend pas forcément l'astuce. Mais si vous avez vu le film et que vous vous êtes posé la question, vous avez maintenant la réponse.

Je suis certaine qu'il y a d'autres subtilités que je n'ai pas remarquées. Peut-être un jour...

 

 

Publié par Sen à 19:34:54 dans Rêveries | Commentaires (1) |

03-05-2008  20:59  03-05-2008 20:59
Nihon  De  Mika  Sujet:  Nihon
Tu as l'air de bien t'y connaître en japonais. Moi je ne comprends jamais rien. Quand quelqu'un me dit bonjour j'ai l'impression qu'il faut que je m'asseye. Sinon j'ai bien aimé le voyage de la jeune fille en rouge sur l'image.

Ajouter un commentaire

Nom :
Email :
Url :
Sujet :
Texte :
Code :
si vous n'arrivez pas à voir le code Cliquez ici

Tous les derniers titres