Depuis le 05-08-2006 :
88098 visiteurs
Depuis le début du mois :
308 visiteurs
Billets :
137 billets
Disons que, ce que je voulais écrire ce matin je ne l'écrirai que dans quelques jours. (Pourquoi?.... Petit secret...)
Alors, comme j'ai remarqué que beaucoup d'entre vous (tous en effet) tout ou tard se posent la question "C'est bizarre, tu dis -ciao- en arrivant et en partant, mais -ciao- ne veut pas dire -au revoir-? Eh bien alors, voici quelques lignes d'explication sur ce mot, qu'en Italie nous utilisons indifféremment comme "bonjour" ou "au-revoir".
Le mot "ciao" dérive du dialecte vénitien, et précisement du mot "s-ciao" (prononcé "tshao"), qui était une déformation dialectale du terme de latin médiéval "s-clavum" qui servait pour désigner les Slaves, mais aussi les esclaves, puisque la plus part d'entre eux étaient vendus comme esclaves dans le territoire de l'actuelle Allemagne.
Or, en dialecte vénitien ce mot était utilisé en signe de respect envers la personne, comme pour signifier "je suis ton esclave, fais de moi tout ce que tu veux", et venait donc utilisé principalement lorsqu'on rencontrait quelqu'un et comme forme de salutation initiale. Puis, cette expression s'est repandue aussi comme salutation finale, bien qu'à son origine elle ne fût qu'une formule d'extreme politesse du début de la conversation.
Voilà. Ciao!
Publié par alwaysbarbara à 09:59:35 dans Day after day | Commentaires (20) | Permaliens
You thought