" Fabula Bovarya" est un blog qui s'adresse à tous ceux qui, comme moi, sont atteints d'un incurable bovarysme.
Fabula en latin, c'est l'histoire, la fable, celle dans laquelle on plonge avec délice, pour fuir les réalités pesantes...
Depuis le 17-04-2006 :
147960 visiteurs
Depuis le début du mois :
511 visiteurs
Billets :
123 billets
<< Grimpow, l'élu des Templiers | Virgile et le chaînon manquant | L'homme aux cercles bleus >>
Virgile et le chaînon manquant, de Stéphanie Benson (Les Contrebandiers éditeurs, 91 pages).
J'ai
pris un plaisir fou à lire ces énigmes en latin dans le texte. Bon,
évidemment, on pourrait me dire que ce n'est pas du jeu parce que je
navigue dans les eaux de la lingua latina depuis maintenant presque 15
ans, et que forcément, c'était facile pour moi ! Mais quelle brillante
idée d'insérer des passages latins à déchiffrer comme les énigmes d'une
chasse au trésor que l'on suit en même temps que ce club des cinq des
temps modernes ! Et puis les éditeurs ont quand même pensé à mettre un
petit lexique pour aider les néophytes à la traduction...
Si je
devais nuancer mon jugement, je dirais que ce lexique, justement, est
trop pauvre. Compte tenu de la richesse de vocabulaire des passages
proposés, le jeune débutant latiniste aurait bien du mal à se
débrouiller tout seul à traduire. Une aide à la traduction en bas de
page aurait pu aussi être proposée, notamment sur la construction
syntaxique. Cela dit, avec un accompagnement pédagogique approprié,
c'est une mine pour faire découvrir le latin autrement aux élèves et
leur donner le goût des langues anciennes (perso, je me régale d'avance
des activités que je pourrais faire faire à mes petits latinistes !!!).
On trouvera d'ailleurs sur le site des éditeurs un document pdf à
télécharger avec les passages traduits (ici : http://lescontrebandiers.free.fr/Frameset.htm)
Je
trouve vraiment formidable d'avoir osé aujourd'hui un petit livre comme
celui-là ! Evidemment, ce n'est pas une grande maison d'édition mais
c'est un pari risqué que de publier dans un livre de jeunesse des
passages entiers de latins. Ce qu'il y a d'intéressant en outre c'est
que c'est un latin adapté, avec des mots de vocabulaire qui collent au
monde moderne. Alors bien sûr, les puristes de la langue pourront
toujours dire que c'est Cicéron qu'on assassine, mais on risquerait
davantage de l'enterrer bel et bien si on ne s'adapte pas aux jeunes
d'aujourd'hui !
Pour finir, je dois dire que j'aurais moi-même adoré pouvoir parler une langue que beaucoup n'auraient pas compris pour pouvoir
communiquer... Et enfin, qu'est ce j'aimerais avoir des élèves comme ces cinq-là !!!
Mais
avec un tel petit livre, je me prends à rêver que je pourrais presque
parvenir à leur donner l'amour de cette langue ancienne...
Publié par Alwenn à 13:25:52 dans @ Inclassables | Commentaires (3) | Permaliens
01-11-2006 18:26
De Alwenn
Sujet:
Oui, grâce à toi ! Url: [Liens]
01-11-2006 15:56
De Belgarpat
Sujet:
Bravo !!! Url: [Liens]
01-11-2006 13:40
De Alwenn
Sujet:
A Belgarpat Url: [Liens]
Paroles